

已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球經濟一體化趨勢與中國的改革開放,我國與其他國家之間的經濟貿易往來日益密切。在法制社會中,合同作為保障簽約雙方權益的法律手段和依據,在社會經濟活動中起著愈發(fā)重要的作用。經濟的飛速發(fā)展、社會活動的法制化、對外往來的日漸頻繁,也使得合同文本英譯的需求量增加,而語言服務業(yè)的不斷發(fā)展也為這種趨勢提供了可能。本實踐項目為筆者于上海瑞科翻譯公司實習期間所完成的一項翻譯任務,筆者在整個翻譯流程中承擔校譯工作。本實踐報告是筆者對公司合同校譯工作的
2、總結與反思。首先,本文在了解校譯員職責的基礎上,以項目中的詞句為實例闡述了公司合同的語言特點,指出合同文本屬于法律文本的一種形式,具有嚴謹縝密的法律文本語言特點。其次,結合項目校譯過程中所遇到的問題實例,著重探討初譯文中情態(tài)動詞的不當使用。然后,從校譯員的職責與行業(yè)標準出發(fā),具體分析初譯文中詞匯層面與句法層面的錯誤。校譯后的譯文,更能體現(xiàn)文本的法言法語特征。通過校譯,并對理解與表達過程中易犯的常見錯誤進行分類總結后,筆者對校譯員的職責有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司合同漢譯英實踐報告_17327.pdf
- 留學簡歷漢譯英實踐報告.pdf
- 法律合同文本漢譯英實踐報告.pdf
- 外宣材料漢譯英實踐報告.pdf
- 建筑工程施工合同漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實踐報告
- 《財工探索》摘要漢譯英項目實踐報告.pdf
- 政府公共服務類文本漢譯英實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《湘菜六味——湘菜緣分》漢譯英實踐報告.pdf
- 電子產品網頁漢譯英實踐報告.pdf
- 《“中國老天地”項目介紹》漢譯英實踐報告.pdf
- 《環(huán)境影響報告書》的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告_13931.pdf
- 翻譯理論與實踐漢譯英習題
- 無主句漢譯英實踐報告——以某公司《員工手冊》為例.pdf
評論
0/150
提交評論