版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、可譯性與不可譯性一直是翻譯研究領(lǐng)域中一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的理論問(wèn)題.對(duì)于可譯還是不可譯或在多大程度上可譯這一問(wèn)題目前還存在著諸多分歧,有"可譯性"、"絕對(duì)不可譯性"、"相對(duì)不可譯性"、"語(yǔ)言的不可譯性"和"文化的不可譯性"等說(shuō)法.作為翻譯工作者,對(duì)翻譯的可譯性問(wèn)題有個(gè)清楚的認(rèn)識(shí)有利于指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐,因此對(duì)翻譯的可譯性問(wèn)題進(jìn)行探討有著實(shí)踐意義.本文作者從辯證的角度出發(fā),贊成相對(duì)可譯性的觀點(diǎn),以語(yǔ)言學(xué)中的符號(hào)學(xué)理論為依托,從語(yǔ)言和文化的角度通過(guò)
2、大量的例證探討可譯性的理論依據(jù)并著重探討不可譯性的理論依據(jù),從而證明翻譯活動(dòng)是可能的但在翻譯實(shí)踐中又不可避免地存在一些限度這一客觀事實(shí).本文正文共由三章組成.第一章對(duì)文本可譯性問(wèn)題進(jìn)行了歷史性回顧,介紹了長(zhǎng)期以來(lái)翻譯界對(duì)可譯性問(wèn)題的一些主要的不同認(rèn)識(shí)和觀點(diǎn).第二章分析可譯性及其理論依據(jù).本章著重從認(rèn)知符號(hào)的同一性及語(yǔ)義系統(tǒng)的同構(gòu)原則、思維方式的同一性、語(yǔ)法差異的規(guī)律性和文化滲透這四個(gè)方面闡述翻譯是可能的,即可譯性是肯定存在的.第三章論述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on the Issue of Translatability and Its Limitations.pdf
- A Study on the Translatability of Culture-Loaded Terms Based on Moment in Peking.pdf
- zero limits
- unit2 crossing limits 課時(shí)達(dá)標(biāo)檢測(cè)(必修3,含2013年模擬試題,含答案解析)
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
- PDF報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論