版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著英語在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播和使用,英語得到了全球化發(fā)展。而英語的全球化發(fā)展使得英語在被使用地區(qū)和國家生根發(fā)芽,吸收當?shù)氐恼Z言、文化、習俗,形成了本土化特色,進而成就英語的本土化發(fā)展,出現(xiàn)了新的英語變體。而英語變體的研究也成為了國際語言學領(lǐng)域較為重要的課題。
中國英語,作為英語在中國本土化發(fā)展的變體引起了國內(nèi)外學者的關(guān)注。隨著中國自身的不斷發(fā)展以及中國與世界更加頻繁深入的交流,中國英語作為帶有中國特色的英語變體也在不斷發(fā)展。
2、中國英語在國際交流中國文化傳播方面的作用日益突出。因此國內(nèi)學者在中國英語研究方面一直不斷探究,爭論點從中國英語與中式英語的關(guān)系、中國英語的定位、中國英語的定義,進而到描述中國英語在不同語言層面上的特征。國內(nèi)外學者從不同的角度定義和描述中國英語。部分學者對國內(nèi)對待中國英語的態(tài)度進行了實證調(diào)查。但目前大多數(shù)中國英語的相關(guān)研究集中在理論層面,缺少實證研究。
基于前人研究的基礎(chǔ),本文通過實證方法對中國英語詞匯方面的特征做了進一步的研究
3、。《北京周報》作為國內(nèi)外知名的權(quán)威英語周報,向世界傳遞著中國聲音。本研究通過收集2014年《北京周報》中與中國有關(guān)的真實語料,借助AntConc中的Wordlist和Cluster功能,配合人工篩選,在前3000頻率最高的英語詞匯中提取了高頻中國英語詞匯,形成2014年北京周報中高頻中國英語詞匯表。本文分析了中國英語詞匯在意譯、音譯、混合和語義轉(zhuǎn)換方面的特征以及中國英語詞匯在文化、政治、經(jīng)濟中的不同表現(xiàn)。
本研究是對以往中國英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論