法律合同句式結構英譯研究——以《房屋買賣合同》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為非文學翻譯領域的一個分支,法律翻譯因其專業(yè)性強、準確性高等特點,對譯員的能力提出了很高的要求。準確性是法律翻譯的第一要素,不精準的表達會導致國際間產生嚴重的法律、經濟糾紛,翻譯就無法起到溝通橋梁的作用。另外,法律翻譯考驗的不僅是譯員的翻譯能力,還包括對法律法典的專業(yè)認識程度。只有掌握一定的法律知識,才能靈活運用,做到恰如其分的翻譯。
  本論文旨在以翻譯實踐《房屋買賣合同》為例,探究中文法律合同的英譯方法和策略。首先,對房屋買

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論