《江蘇省勞動(dòng)人事爭議調(diào)解仲裁辦法》英譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本項(xiàng)目報(bào)告以《江蘇省勞動(dòng)人事爭議調(diào)解仲裁辦法》的英譯過程為寫作基礎(chǔ),結(jié)合對《中華人民共和國勞動(dòng)爭議調(diào)解仲裁法》的英譯,通過分析翻譯過程的重難點(diǎn)以及原因,旨在總結(jié)中文立法文本英譯的原則,以及中文立法文本中“的”字結(jié)構(gòu)的英譯策略。
  因筆者的導(dǎo)師承接江蘇省人民政府法制辦組織的地方法規(guī)規(guī)章翻譯任務(wù),筆者有幸參與了《江蘇省勞動(dòng)人事爭議調(diào)解仲裁辦法》的初譯工作。立法文本作為法律文本類型之一,具有其特有的文體風(fēng)格。本項(xiàng)目報(bào)告從立法語言的權(quán)威

2、性、規(guī)范性和模糊性三個(gè)方面分析了中、英立法文本的語言特征。在句法層面,本項(xiàng)目報(bào)告分析了中、英立法文本的三個(gè)主要特征,即陳述句為基本句型、多復(fù)雜長句、大量使用條件句。
  在英譯《江蘇省勞動(dòng)人事爭議調(diào)解仲裁辦法》的過程中,翻譯的重難點(diǎn)主要集中在法律術(shù)語的理解及翻譯、中文立法文本中中國特色詞匯的翻譯、“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯。本項(xiàng)目報(bào)告利用平行文本,結(jié)合案例分析,對以上重難點(diǎn)的解決方案進(jìn)行了探討。首先,法律術(shù)語的翻譯應(yīng)遵循同一性和一致性的原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論