《理論對譯者有用嗎?——象牙塔與語言工作面之間的對話》第一、二章翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《理論對譯者有用嗎——象牙塔與語言工作面之間的對話》是英國翻譯學(xué)者安德魯·切斯特曼與歐盟譯者艾瑪·瓦格納合著的對話型學(xué)術(shù)著作。作者現(xiàn)以第一章 IsTranslation Theory Relevant to Translators'Problems?和第二章Who am I? What am Idoing?作為本次翻譯實踐報告的翻譯文本。在這兩個章節(jié)中,兩位作者圍繞翻譯理論存在的意義與譯者的身份問題展開討論,深入討論了翻譯理論的功能和譯

2、者所扮演的角色。
  源文本以口語對話的形式展現(xiàn)在讀者面前,但內(nèi)容卻主要是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)成果。譯者在對作品仔細(xì)分析的基礎(chǔ)上,依據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,在詞匯層面、句法層面和表達(dá)層面都進(jìn)行了適當(dāng)?shù)奶幚砼c調(diào)整,鏟除了譯語讀者的閱讀障礙和理解障礙,力圖對目的語讀者產(chǎn)生盡可能接近原作讀者所獲得的效果,使口語語體與嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)內(nèi)容相互融合。
  通過此次的翻譯實踐,筆者獲益匪淺,理論素養(yǎng)和翻譯水平都得到了一定的提升。同時,筆者也深切意識到,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論