已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇英譯漢的實踐報告,基于由Juliet Corbin所編寫的Basics of Qualitative Research第四版第一章和第二章進行英譯漢翻譯。該書講述質性研究基礎及扎根理論研究基礎,本書作者將芝加哥的互動主義和實用主義結合起來,為研究者呈現一種非常有用的方法論以及研究程序,對學習質性研究,尤其是分析質性資料非常有用。本次翻譯的是中文譯文,目的是對教育學扎根理論研究學者提供譯文參考。因此,要充分考慮目標讀者,并用紐馬
2、克文本理論為指導。譯文中術語正確顯得尤為重要。筆者有幸參加了此次英譯漢翻譯工作,并以筆譯實踐撰寫論文將翻譯實踐中遇到的各類難點歸納總結,并探究其解決策略,希望能對今后學術文本的翻譯研究有所幫助。
本篇實踐報告一共由四部分構成。第一章是翻譯任務介紹,主要由委托單位簡介、委托任務介紹和委托方要求三部分構成。在第二章翻譯任務過程描述中,筆者按照筆譯前期準備階段、筆譯中期過程控制階段和筆譯后期審校階段分別闡述。第三章的實踐案例分析是本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 梅賽德斯先生第一、二章翻譯實踐報告
- 《國際新聞翻譯》(第一、二章)翻譯實踐報告.pdf
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實踐報告
- 《跨文化交際指南》第一、二章翻譯實踐報告.pdf
- 《梅賽德斯先生》(第一、二章)翻譯實踐報告_5657.pdf
- 《我眼中的中國》第一、二章翻譯實踐報告.pdf
- 波士頓女孩第一、二章翻譯實踐報告
- 兒童文學羽毛第一、二章翻譯實踐報告
- 《翻譯研究基礎》(第一章和第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 火車上的女孩第一至二章翻譯實踐報告
- 《萊特兄弟》(第一、二章)的翻譯實踐報告_5296.pdf
- 《生態(tài)批評》(第一章、第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《萊特兄弟》(第一、二章)的翻譯實踐報告_2868.pdf
- 《劍橋學生英語語法》(第一、二章)翻譯實踐報告.pdf
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實踐報告_2868(1)
- 《智慧人生》(引言、第一章、第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 兒童文學《羽毛》(第一、二章)翻譯實踐報告_7065.pdf
- 《波士頓女孩》(第一、二章)翻譯實踐報告_5658.pdf
- 《北極夢》第一章翻譯實踐報告.pdf
- 《火車上的女孩》(第一至二章)翻譯實踐報告_7032.pdf
評論
0/150
提交評論