2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著冶金行業(yè)的發(fā)展和全球化的進(jìn)程,中國作為一個冶金工業(yè)大國與各國的交流日益頻繁。要發(fā)展我國的冶金行業(yè),就要做好冶金科技英語文獻(xiàn)資料的翻譯工作,譯者需要在翻譯理論的指導(dǎo)下,熟練運(yùn)用翻譯技巧和方法完成翻譯任務(wù)。本論文便是基于金屬材料工程文獻(xiàn)的翻譯報告。
  從功能語言學(xué)的角度來看,金屬材料類文本的功能是傳達(dá)信息。信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性則成為金屬材料類文本英譯漢的重中之重。為了達(dá)到這個目的,可以采用奈達(dá)的功能對等理論來指導(dǎo)金屬材料類英語的翻譯

2、。源語文本與目的語文本有兩種形式的對等:語義對等和形式對等。奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào)目的語讀者的感受。本文將奈達(dá)的功能對等理論應(yīng)用到金屬材料文本的翻譯實(shí)踐中來。
  本實(shí)踐報告以《金屬工程技術(shù)指南》前兩章為翻譯對象。首先,對原文本進(jìn)行簡要的描述并介紹譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后校對等實(shí)踐翻譯過程。其次,對原文本從三個層次進(jìn)行分析,分別為詞匯層次、句法層次和篇章層次,并在奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下運(yùn)用直譯法、意譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論