版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、全球化使越來越多的外國影視產(chǎn)品進(jìn)入中國市場,同時中國作品嘗試著走向國際,影視字幕翻譯具有廣闊的前景。但是,字幕翻譯并不是一項輕松的工作。在影視字幕中,畫面稍縱即逝,觀眾沒有思考的時間,因此,譯者需利用各種翻譯策略,為觀眾提供獲得最佳關(guān)聯(lián)的語境效果,使其不必花費任何不必要的努力來理解譯文。
本報告涉及的翻譯材料是一部時長一小時的紀(jì)錄片,名為《倫敦一覽》,論文中對此材料進(jìn)行翻譯并詳細(xì)的分析。這部紀(jì)錄片從多個角度詮釋倫敦,將倫敦的歷
2、史,文化,藝術(shù)家和普通人的生活完美的交織在一起,不落俗套。
報告第一部分是任務(wù)描述。在這部分將對任務(wù)背景及選題意義做詳細(xì)介紹。
第二部分是具體的翻譯實踐過程,主要包括以下幾個步驟:第一,譯前準(zhǔn)備。譯者根據(jù)選題進(jìn)行初步的資料搜集,包括涉及倫敦的專有名詞以及人物歷史,為接下來的翻譯任務(wù)做準(zhǔn)備。第二,理解。譯者將此一小時時長的視頻分為六個部分,進(jìn)行精聽并做筆記,將英文原文進(jìn)行還原。第三,文本分析與翻譯。通過研究西方語言學(xué)家
3、Sperber和Wilson(1985/1995)的關(guān)聯(lián)理論發(fā)現(xiàn):關(guān)聯(lián)理論把語言交際看作是一個明示—推理過程,與傳統(tǒng)的描述性翻譯理論不同,關(guān)聯(lián)理論要求譯者在與作者的交際行為中尋找“最佳關(guān)聯(lián)”,在把這種關(guān)聯(lián)傳遞給目的語讀者。這種翻譯策略十分適合此次翻譯任務(wù),因此根據(jù)此翻譯理論進(jìn)行文本分析。
第三部分中,譯者挑選特例,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對其進(jìn)行分析總結(jié)探求字幕翻譯過程實際操作的技巧,為口譯實際運用提供理論依據(jù),并且提高口譯質(zhì)量。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論