基于語料庫的漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)英譯研究——以我國20世紀90年代轉(zhuǎn)型時期民商法為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國加入世界貿(mào)易組織,不斷融入國際經(jīng)濟。為了更好地在國際交流和國際貿(mào)易中維護我國利益,將我國漢語法律文本譯為英語讓更多的外國人了解中國法律是有必要的。“的”字結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn)于我國漢語法律文本中。法律翻譯工作者在翻譯過程中不可避免要遇到“的”字結(jié)構(gòu)英譯。本文詳細探討漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)英譯,試圖找到“的”字結(jié)構(gòu)不同英譯背后的原因、規(guī)律,并總結(jié)出漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)英譯技巧。
   本文以我國20世紀90年代民商法為材料,經(jīng)過

2、抽樣選取36個相對應(yīng)的中英法律平行文本,對其進行加工整理,利用語料庫軟件paraconc,自建中英雙語平行語料庫,該語料庫庫容達105950個漢字/單詞。本文以翻譯等值理論作為理論支撐,詳細探討漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)英譯。研究結(jié)果表明,“的”字結(jié)構(gòu)英譯并非單一而是出現(xiàn)多種變譯結(jié)構(gòu)?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)的英譯大致可分為條件狀語從句、定語從句、時間狀語從句、主語從句、非謂語動詞、介詞六大類。研究發(fā)現(xiàn)以上六種變譯結(jié)構(gòu)都能準確傳達“的”字結(jié)構(gòu)語義,體

3、現(xiàn)語義對等,不過在具體語境中還要考慮到文化對等和文體對等,以保證語義對等為基礎(chǔ),以實現(xiàn)最大化等值為判斷標準,選擇最佳翻譯。
   在分析大量數(shù)據(jù)和例句的基礎(chǔ)上,本文總結(jié)出兩點,供法律翻譯工作者在實踐中參考:翻譯漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)時,譯者應(yīng)當根據(jù)具體語境和英語句子結(jié)構(gòu),補充出漢語中省略了的邏輯主語;除此之外,“的”字結(jié)構(gòu)在可行情況下多譯為被動語態(tài),因為被動語態(tài)頻繁現(xiàn)于英語正式文體中。
   本文通過創(chuàng)建語料庫,獲得大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論