2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國傳統(tǒng)建筑是中華民族文化的瑰寶,是中國人民智慧的結(jié)晶。中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語作為中國傳統(tǒng)建筑文化的精華載體,其準(zhǔn)確的翻譯對傳播中國傳統(tǒng)建筑文化具有重要意義。但目前學(xué)術(shù)界對中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語的英譯研究十分匱乏。本文運(yùn)用模因論探討中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語的英譯,希望對該領(lǐng)域的翻譯有所裨益。
  模因論主要解釋模因傳播和文化進(jìn)化的規(guī)律。理查德·道金斯在其著作《自私的基因》中首創(chuàng)“模因”一詞。模因是文化復(fù)制傳播的單位,任何經(jīng)過模仿而被復(fù)制傳播的信息均可

2、稱為模因,如語言、觀念、信仰、行為方式等。因此,中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語也是一種語言模因。安德魯·切斯特曼首次將模因論引入翻譯領(lǐng)域,并認(rèn)為翻譯是模因跨文化傳播的必要載體。
  本文以樓慶西著,蘇光譯的《中國傳統(tǒng)建筑文化》中英文版本的建筑術(shù)語建立語料庫,運(yùn)用模因論探討如何高效翻譯中國傳統(tǒng)建筑術(shù)語。針對國內(nèi)外不同的讀者群,該書涵蓋了許多傳統(tǒng)建筑類型,因此其建筑術(shù)語相對比較系統(tǒng)全面。
  模因論認(rèn)為,任何模因必須循環(huán)往復(fù)地遍歷模因的生命周

3、期,才能稱之為模因的成功復(fù)制和傳播。本文首先依據(jù)模因的生命周期論,詳細(xì)闡述傳統(tǒng)建筑術(shù)語模因的傳播過程和對譯者的要求。其次,本文依據(jù)模因論中成功模因的特點(diǎn),即復(fù)制保真度、多產(chǎn)性和持久性,分析語料庫中的術(shù)語模因翻譯,并指出音譯、意譯、音譯加意譯對實(shí)現(xiàn)成功模因分別具有的作用。最后,本文基于成功的模因傳播過程,從以下三個方面進(jìn)一步探討語料庫中的術(shù)語模因翻譯:一是文化模因的傳遞,二是譯文模因進(jìn)入目標(biāo)語模因池,三是譯文模因的生存和傳播。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論