《名家講中國戲曲》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是基于《名家講中國戲曲》部分章節(jié)英譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告。《名家講中國戲曲》是由17位名家介紹和評述中國不同時(shí)期戲曲元素、戲曲形式、戲曲文化的17篇文章組成的文集。原文本多專有名詞、專業(yè)術(shù)語和文化負(fù)載詞,句式松散,古漢語較多。此外,文中還包含大量的修辭方法。
  報(bào)告首先介紹了該翻譯項(xiàng)目和翻譯文本,然后對翻譯過程進(jìn)行了描述,包括譯前準(zhǔn)備、譯中階段和譯后校對,翻譯難點(diǎn)包括專有名詞、專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞、古漢語和修辭的翻譯處理方法。根據(jù)

2、具體的翻譯難點(diǎn),以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),采取相應(yīng)的翻譯策略和方法:為了填補(bǔ)讀者由于文化因素產(chǎn)生的閱讀“空白”,滿足讀者的“期待視野”,關(guān)照讀者的文化心理,翻譯專有名詞、專業(yè)術(shù)語和文化負(fù)載詞時(shí)主要采用異化翻譯策略和音譯加注、直譯等翻譯方法;為了方便讀者理解,達(dá)到傳播中國戲曲文化的目的,以讀者為中心,翻譯古漢語和修辭時(shí)采用歸化翻譯策略,使用增譯、省譯、釋譯和意譯等翻譯方法。
  在翻譯項(xiàng)目過程中,譯員需要將理論與實(shí)踐結(jié)合、從大處著眼、從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論