2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國與世界的聯(lián)系愈來愈緊密,與周邊鄰國的貿(mào)易往來也日益頻繁,東盟必不可少的成為中國的貿(mào)易伙伴。中國與東盟不僅有商品的貿(mào)易往來,在科技,生物,化學(xué)等領(lǐng)域展開的合作交流越來越頻繁。泰國作為東盟國家之一,與中國保持長久的友誼,中泰在科技領(lǐng)域的合作也在不斷深入。同時(shí)科技英語越來越多的引起人們的關(guān)注,作為促進(jìn)各國科技交流的重要工具,科技英語翻譯的需求大量增加。但是科技文體作為一種時(shí)代產(chǎn)物,在詞匯,句法結(jié)構(gòu),句型方面不同于文學(xué)作

2、品文體,有自己獨(dú)特的特征,所以這就要求譯者在了解翻譯材料相關(guān)專業(yè)知識的前提下,對科技文體的特殊性,句法,詞匯特點(diǎn)進(jìn)行研究,并熟悉科技翻譯原則及方法。
  本論文以實(shí)踐報(bào)告為形式,以一篇生物科技類文本為材料,探討了針對生物科技類英文翻譯的方法,以及在翻譯中遇到的翻譯難點(diǎn),筆者用案例分析的方法提供了解釋問題的方法。筆者以奈達(dá)的翻譯功能對等論為指導(dǎo)從語 義層面的對等方面入手探討了如何使譯文最大限度地與源語文達(dá)到對等,在這一策略的指導(dǎo)下,

3、筆者在詞匯層面的意義對等,句子層面的意義對等及篇章層面的意義對等方面進(jìn)行了詳細(xì)的探討,并就此提出了解決的方法。筆者在查閱了網(wǎng)上資料,及相關(guān)書籍后發(fā)現(xiàn),有關(guān)農(nóng)業(yè)生物類的翻譯報(bào)告較少,對此方面的研究也是寥寥無已,筆者希望借助此文可以為今后的農(nóng)業(yè)生物類翻譯報(bào)告提供一些有益的幫助。
  全文由四個(gè)部分組成,第一部分介紹了研究背景及安排。第二部分講的是譯前準(zhǔn)備,譯前準(zhǔn)備主要是查閱相關(guān)圖文資料,對原主文本進(jìn)行分析,主要從詞匯特點(diǎn),句法的特點(diǎn),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論