中英文摘要純理功能對比分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從系統功能語言學的角度對中英文摘要進行對比,并借助SPSS11.50和Excel2000對原始數據進行處理。旨在發(fā)現具有同一主題的中英文摘要在三大純理功能上所表現出的異同。具體對比分析遵循各要素在中英文摘要中的整體分布狀況,在每篇摘要中的分布概況,對差異性的T-test檢驗及中英文中要素的內部關系的次序進行。所選的30對語言材料均來自國內公開發(fā)行的一級外語類核心期刊。 對比分析的結果表明:中英文摘要在經驗功能中過程的選擇上差

2、異性并不顯著,但表現出英文摘要傾向于選擇關系過程,而中文摘要傾向于物質過程;人際功能中中英文摘要在情態(tài)操作詞和情態(tài)狀語的運用上表現出顯著的差異:英文摘要中較多地運用中量值的情態(tài)操作詞,中文摘要中則更多的應用高量值的情態(tài)操作詞。另外,雖然在情態(tài)狀語的選擇上,兩種語言的摘要均傾向于語氣狀語,但中文摘要中的語氣狀語的數量明顯多于其在英文摘要中的數量,而英文摘要中的評價狀語的數量明顯多于其在中文摘要中的數量;在語篇功能上體現為中英文摘要在主位的

3、類型、標記性的選擇上不具有顯著的差異性,但在主位同一型推進模式和線型推進模式的運用上具有顯著的差異:中文摘要中主位同一型推進模式的數量明顯多于其在英文摘要中的數量,而英文摘要中線型推進模式的數量則明顯多于其在中文摘要中的數量;在銜接手段上中英文摘要在照應和省略兩種銜接手段的運用上具有明顯的差異,即:英文摘要中較多地運用照應使語篇銜接,而中文摘要則采用省略的方式。而且,各類純理功能因素內部關系在中英文摘要中并不一致,具有明顯的差異性。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論