The Double-edged Helix翻譯實(shí)踐報(bào)告——定語(yǔ)從句和熟詞生義的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本實(shí)踐報(bào)告的研究對(duì)象是The Double-edged Helix一書(shū)的第七章,是Liebe F. Cavalieri。該書(shū)屬于科學(xué)哲學(xué)類(lèi)文本,從科學(xué)倫理和社會(huì)影響方面剖析了轉(zhuǎn)基因技術(shù)可能給人類(lèi)帶來(lái)危害。此類(lèi)文本專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密、容易理解。翻譯的最大挑戰(zhàn)是能否再現(xiàn)原文敘事的客觀(guān)和嚴(yán)謹(jǐn)。
  本研究分為四個(gè)部分:第一章任務(wù)描述,介紹了本次任務(wù)所依據(jù)的英文原著以及本報(bào)告主要解決的問(wèn)題。第二章任務(wù)過(guò)程,交代了翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備,翻

2、譯過(guò)程和譯后校改。第三章案例分析,主要包括兩個(gè)方面:.定語(yǔ)從句的翻譯:常用的方法有合譯法、分譯法、譯成狀語(yǔ)從句和其他譯法。首先從結(jié)構(gòu)和句意兩個(gè)方面分析每個(gè)定語(yǔ)從句,從而確定使用哪種處理方法。若是從句較短、先行詞前沒(méi)有其他修飾成分,則優(yōu)先考慮前置法;若從句較長(zhǎng),且不是主句的有機(jī)組成部分,則優(yōu)先考慮分譯法;若有的從句形式是定語(yǔ)從句,卻扮演的是同位語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的角色,則將它按照同位語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句來(lái)譯;熟詞生義的翻譯。有些常見(jiàn)詞匯,尤其在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論