The Double-edged Helix翻譯實踐報告——定語從句和熟詞生義的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本實踐報告的研究對象是The Double-edged Helix一書的第七章,是Liebe F. Cavalieri。該書屬于科學(xué)哲學(xué)類文本,從科學(xué)倫理和社會影響方面剖析了轉(zhuǎn)基因技術(shù)可能給人類帶來危害。此類文本專業(yè)性強、邏輯嚴密、容易理解。翻譯的最大挑戰(zhàn)是能否再現(xiàn)原文敘事的客觀和嚴謹。
  本研究分為四個部分:第一章任務(wù)描述,介紹了本次任務(wù)所依據(jù)的英文原著以及本報告主要解決的問題。第二章任務(wù)過程,交代了翻譯過程,包括譯前準備,翻

2、譯過程和譯后校改。第三章案例分析,主要包括兩個方面:.定語從句的翻譯:常用的方法有合譯法、分譯法、譯成狀語從句和其他譯法。首先從結(jié)構(gòu)和句意兩個方面分析每個定語從句,從而確定使用哪種處理方法。若是從句較短、先行詞前沒有其他修飾成分,則優(yōu)先考慮前置法;若從句較長,且不是主句的有機組成部分,則優(yōu)先考慮分譯法;若有的從句形式是定語從句,卻扮演的是同位語從句和狀語從句的角色,則將它按照同位語從句或狀語從句來譯;熟詞生義的翻譯。有些常見詞匯,尤其在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論