2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、外交演講,從字面上來看,就是與外交話題相關的演講。事實上,外交演講大多發(fā)生在外交場合,例如聯合國大會這樣的國際會議或是博鰲亞洲論壇這樣的地區(qū)性論壇,由國際領導人或是外交官員所做的演講。外交演講口譯與其它材料的口譯不同,它追求的并非單純的審美價值,而是清晰的邏輯以及合理的推理。作為博鰲亞洲論壇的重要部分之一,博鰲亞洲論壇開幕式主旨演講為世界了解中國提供了良好的機會。鑒于此,中國應充分利用該平臺,提高博鰲亞洲論壇開幕式主旨演講的口筆譯質量至

2、關重要。
  在外交演講的翻譯過程中,為了讓讀者更清晰地掌握文本內容,顯化和隱化經常應用于翻譯中。當前顯化和隱化已經成為翻譯研究中的熱點。然而,目前涉及口譯中的顯化和隱化研究相對較少。本論文旨在研究外交演講口譯中的顯化和隱化現象,并選取2016年李克強總理在博鰲亞洲論壇上開幕式主旨演講做模擬口譯并進行實證研究。對李克強總理的博鰲亞洲論壇開幕式主旨演講口譯參考譯文以及作者自己的模擬口譯譯文中的顯化和隱化現象進行對比分析。本論文首先對

3、顯化和隱化的定義,分類,以及顯隱化國內外研究現狀進行梳理,同時對政治文本進行簡要介紹。然后對主旨演講漢英口譯在主語人稱代詞,連接以及文化因素方面的顯化和隱化現象進行分析,并總結歸納相應的顯化隱化策略以及顯化和隱化使用的影響因素。通過研究,本論文得出以下結論:1.通過對主語人稱代詞的漢英口譯進行研究作者發(fā)現該模擬口譯當中存在顯化現象,并且在翻譯過程中多用增譯策略。2.顯化和隱化現象也存在于連接的翻譯中。在口譯連接成分過程中,顯化和隱化的策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論