版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來翻譯研究領(lǐng)域得到蓬勃發(fā)展,尤其是文化轉(zhuǎn)向后對這個(gè)領(lǐng)域大為拓展,其基本成果之一就是人們已普遍認(rèn)識(shí)到翻譯不是在真空中進(jìn)行,而是諸多因素(包括宏觀和微觀的)影響下的綜合產(chǎn)物。相應(yīng)地,作為翻譯活動(dòng)重要組成部分的翻譯策略的選擇,也不應(yīng)仍被僅僅看作是譯者個(gè)人隨機(jī)、偶然的決定,而關(guān)于這一方面的研究似乎還未得到應(yīng)有的重視。事實(shí)上,以往的譯論傾向于單純評判某個(gè)翻譯策略的優(yōu)劣,而忽視翻譯策略擇取的背后的深層動(dòng)因。在當(dāng)今翻譯研究轉(zhuǎn)向注重宏觀歷史文化背景
2、的影響下,譯者有必要去探究“為什么”某個(gè)時(shí)期采取了某種翻譯策略,而不是脫離具體歷史情境,僅僅靜態(tài)地去評價(jià)翻譯策略的對與錯(cuò)。關(guān)于這一方面的研究,西方翻譯理論中以巴斯耐特與勒弗維爾為代表的文化歷史學(xué)派已經(jīng)有了相當(dāng)深入的探索,而他們的研究方法與研究成果亦值得我們借鑒與吸收。 中國翻譯歷史源遠(yuǎn)流長,而有關(guān)翻譯策略的討論可以最早追溯到漢代佛經(jīng)翻譯時(shí)期的“文”、“質(zhì)”說,此后又有明清時(shí)期科技文獻(xiàn)翻譯出現(xiàn)的“創(chuàng)譯”、“譯述”等策略,以及五四前
3、后社會(huì)科學(xué)與文學(xué)翻譯時(shí)期關(guān)于歸化和歐化(洋化)翻譯策略的討論,直至今天被中國翻譯理論界廣泛探討的以文化層面為基礎(chǔ)、涵蓋文化、政治與詩學(xué)的歸化與異化翻譯策略。為了更好地梳理翻譯策略在中國翻譯史上的演變脈絡(luò),本文將最具代表性的歷史上四次翻譯高潮期作為歷史考察背景,從這四個(gè)時(shí)期的從質(zhì)直與文飾、直譯與意譯、歐化(洋化)與歸化一直到異化與歸化翻譯的演化過程以及策略兩方在不同時(shí)期被賦予不同重要性的事實(shí),試圖揭示翻譯策略的社會(huì)本性,即翻譯策略是一種動(dòng)
4、態(tài)的歷史范疇,對哪一種翻譯策略的采用并不是一成不變的,而是隨著時(shí)代的不同,翻譯地位的不同,文本類型的不同,文學(xué)傳統(tǒng)等等的不同而相應(yīng)變化的,這也意味著我們對翻譯策略研究的重點(diǎn)應(yīng)從以前以原文為中心的限制中解放出來,去客觀地、描述地考察影響具體歷史時(shí)期翻譯策略的各種因素。這種研究方法的現(xiàn)今意義在于,通過考察目前國際背景、國內(nèi)條件的變化,從而得出異化的翻譯策略理應(yīng)而且必然是現(xiàn)今以及將來主要的翻譯取向。 本文共分四部分。第一部分為前言,簡
5、略記敘了中國歷史上翻譯活動(dòng)的四次高潮期、翻譯策略的基本概念,以及本文的研究目的。第一章介紹了西方翻譯研究中的文化派的基本理論、研究范疇以及方法論意義等,并以此作為本文理論基點(diǎn);第二章、第三章、第四章和第五章依次介紹了中國歷史上四次翻譯高潮中翻譯活動(dòng)的概況,每個(gè)時(shí)期占主要地位的翻譯策略以及這種側(cè)重與當(dāng)時(shí)宏觀情境的因果和互動(dòng)關(guān)系。最后一部分為結(jié)論,對四個(gè)時(shí)期翻譯策略的考察作總結(jié)性梳理,得出翻譯策略并不是一個(gè)靜態(tài)、孤立的概念;相反,它是動(dòng)態(tài)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從中國歷史上四次翻譯高潮談翻譯理論的發(fā)展
- 基于文化觀的林語堂翻譯研究_16237.pdf
- 聊齋女性文化觀外文翻譯
- 從回顧中西方翻譯高潮來認(rèn)識(shí)翻譯的歷史價(jià)值
- 梁漱溟文化觀研究.pdf
- 胡適文化觀研究.pdf
- MED研究:聚焦于課程設(shè)置——美國四次MED大調(diào)查帶給中國的啟示.pdf
- 魯迅的戲劇文化觀研究.pdf
- 胡適文化觀研究
- 關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議
- 論費(fèi)孝通的文化觀.pdf
- 梁漱溟的比較文化觀.pdf
- 論瞿秋白的文化觀
- 我的學(xué)校文化觀
- 傅斯年的文化觀與中國先進(jìn)文化建設(shè).pdf
- 學(xué)校文化觀
- 鄭觀應(yīng)的文化觀與宗教觀研究.pdf
- 論文化翻譯觀視角下《舌尖上的中國》的字幕翻譯.pdf
- 中國武俠電影中的傳統(tǒng)文化觀
- 城市歷史文化街區(qū)復(fù)興策略的研究.pdf
評論
0/150
提交評論