2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是在導(dǎo)師高希言教授的傾心指導(dǎo)下,為深入研究《難經(jīng)》翻譯所作。中醫(yī)在世界范圍的傳播離不開翻譯,而隨著西方對(duì)中醫(yī)學(xué)習(xí)的不斷深入,中醫(yī)經(jīng)典的翻譯發(fā)揮著舉足輕重的作用?!峨y經(jīng)》因其在中醫(yī)發(fā)展史上獨(dú)有的學(xué)術(shù)地位而成為中醫(yī)四大典籍之一,被稱為“醫(yī)經(jīng)”,在中醫(yī)理論研究和臨床實(shí)踐及教學(xué)中都具有其它經(jīng)典無法替代的指導(dǎo)作用和價(jià)值。本文通過對(duì)國(guó)內(nèi)外《難經(jīng)》英譯中存在的具體問題進(jìn)行分析和梳理,探討了應(yīng)對(duì)中醫(yī)典籍翻譯中解決文化差異造成的譯文障礙的相應(yīng)策略和方

2、法,重點(diǎn)解決了《難經(jīng)》英譯中術(shù)語規(guī)范、“偽對(duì)應(yīng)”、詞義空缺及隱喻語等問題,強(qiáng)調(diào)中醫(yī)典籍的翻譯,應(yīng)在深入了解漢語語音、詞匯、語法等語言特點(diǎn)和文化特質(zhì),在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,具體問題具體分析,視不同的語境和中醫(yī)術(shù)語本身的性質(zhì)采取靈活的方式,進(jìn)行異化、歸化處理,或采用異化與歸化相結(jié)合的原則進(jìn)行翻譯,并視具體情況進(jìn)行語義增補(bǔ),做到既保留獨(dú)特的中醫(yī)文化色彩,又能夠使英語讀者清楚地理解原文所傳達(dá)的醫(yī)理和文化內(nèi)涵。據(jù)此原則,筆者首次在國(guó)內(nèi)將《難經(jīng)》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論