動(dòng)物小說《雙面獵犬》中擬聲詞的英譯策略_8192.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、動(dòng)物小說作為兒童文學(xué)的一種,屬閱讀熱門,研究冷門。我國兒童文學(xué)界的動(dòng)物小說是在二十世紀(jì)八十年代初時(shí)形成一定規(guī)模的,以沈石溪、金曾豪、李傳鋒、梁泊、牧鈴為代表,其中沈石溪可謂其中的領(lǐng)軍人物,被稱為動(dòng)物小說大王。
  動(dòng)物是不會說話的,它們只能通過各種聲音來表達(dá)內(nèi)心的感受與情感,所以各種擬聲詞在動(dòng)物小說中出現(xiàn)的頻率相對更高,因此在翻譯過程中,如何翻譯這些擬聲詞從而更好地反應(yīng)出動(dòng)物的情感便是一個(gè)難點(diǎn)。漢英兩種語言中都有著豐富的擬聲詞,它

2、們能增強(qiáng)小說的聲勢和動(dòng)態(tài)的效果,但是擬聲詞的翻譯在不同的語域、語篇中有很大的變化,難有規(guī)律可循,因此需要準(zhǔn)確地翻譯出這些擬聲詞以便讓譯入語讀者能夠體會到和源語讀者相同的感受。
  本報(bào)告是在翻譯完成中國動(dòng)物小說大王沈石溪的小說《雙面獵犬》的四、五、六三章的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,主要討論擬聲詞的英譯。在報(bào)告中,筆者首先對沈石溪及其動(dòng)物小說進(jìn)行了介紹,分析動(dòng)物小說所具有的特點(diǎn),然后回顧自己的翻譯過程,選取一些具有代表性的案例進(jìn)行分析。在翻譯過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論