三美論視域下雪萊抒情詩歌漢譯研究——基于江楓和楊熙齡譯文的比較分析_3984.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自從波西·雪萊(Percy Shelly)的抒情詩在上世紀初被引進中國以來,許多人都翻譯了雪萊抒情詩。在眾多譯者中,江楓和楊熙齡翻譯的雪萊抒情詩數(shù)量最多。目前,雖然已經(jīng)有一些學者對江譯本和楊譯本進行了研究,但是對這兩個譯本的研究依舊不足,因此還需要從新的角度來進一步研究這兩個譯本。本研究以許淵沖提出的三美論為基礎,對江譯本和楊譯本進行描寫、統(tǒng)計和比較。
  本研究采用描述性比較法與統(tǒng)計法,分析了兩個譯本在意美、音美和形美三方面的不

2、同特點及其總體的翻譯效果。本論文的研究對象為江楓和楊熙齡都翻譯過的54首抒情詩。在意美方面,分析了意象和風格。意象又進一步分為政治意象、愛情意象、自然意象和其他意象;在風格方面,綜合分析了原詩與譯詩的題材、風采和語言特色。在音美方面,首先分析了譯詩與原詩在韻式方面的相似度,然后采用“以頓代步”的原則,比較了譯詩與原詩在節(jié)奏方面的相似度。在形美方面,首先通過黃杲炘提出的“兼顧”原則考察了譯詩的外形,其次比較了譯詩詩節(jié)的劃分。
  通

3、過比較研究與統(tǒng)計分析,筆者發(fā)現(xiàn)在意美方面,兩位譯者雖然在意象和風格上都有個別錯誤,但是兩位譯者成功地再現(xiàn)了原詩中大部分意美;在音美方面,雖然楊譯本比江譯本傳達了更多的音美,但是兩個譯本都需要改進;與原作相比,楊譯本在韻式方面的相似度為16%,遠高于江譯本中的6%;楊譯本中33%的詩歌和16%的詩節(jié)再現(xiàn)了原作中的節(jié)奏,江譯本中35%的詩歌和15%的詩節(jié)再現(xiàn)了原作中的節(jié)奏。在形美方面,雖然兩個譯本在形美方面仍需改進,但是江譯本無論在詩歌的外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論