版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、李霽野是中國現(xiàn)代著名的翻譯家,一生從事翻譯事業(yè)近六十多年。自20世紀30年代末李霽野開始致力于外國文學(xué)的翻譯,著作頗豐,翻譯的作品涉及蘇聯(lián)文學(xué)和英美文學(xué),為外國文學(xué)在中國的傳播做出了貢獻。其中在魯迅先生建議下成立的未名社工作期間,翻譯的作品達到高峰,翻譯了大量的俄羅斯文學(xué)作品,對當(dāng)時的社會革命起到一定的積極作用,他的很多譯作得到很高的評價,深受讀者的喜愛。雖然李霽野在文學(xué)翻譯領(lǐng)域勤勞深耕達半個多世紀,卓有建樹,但目前學(xué)界對其翻譯成就的研
2、究甚少。
本文作者以李霽野翻譯的作品《四季隨筆》為研究對象來進行分析,李霽野將英國作家喬治·吉辛的《四季隨筆》翻譯給中國的讀者,當(dāng)時中國所處的時代背景是抗日戰(zhàn)爭期間,中華民族陷于民族存亡的危機之中,李霽野也因戰(zhàn)爭緣故,與家人分離,獨自在四川完成這項翻譯工作。由于李霽野當(dāng)時從事翻譯活動所處的特殊時代背景,使得該譯本具有鮮明的時代和個性特點。
因此本文首先是針對對譯文的特征進行分析,詳細地分析該譯文中所體現(xiàn)的語言特征和風(fēng)
3、格,通過分析得出,李霽野《四季隨筆》譯文具有四大特點:1)使用白話文;2)使用古漢語的表達;3)使用疊詞和四字格,4)偏向直譯。然后結(jié)合布迪厄的社會學(xué)理論來探討形成譯本中所具有的特征背后的的社會驅(qū)動因素。在本文中作者運用“場域”“慣習(xí)”和“資本”三個概念,來分析李霽野翻譯《四季隨筆》背后的社會因素。研究表明李霽野的翻譯過程的確受到社會因素的影響,從三個方面來分析:1)從場域角度分析,在李霽野所處時代白話文的盛行和當(dāng)時的動蕩社會,他翻譯了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從布迪厄社會學(xué)理論分析李霽野的翻譯四季隨筆_1816(1)
- 從布迪厄社會學(xué)理論分析李霽野的翻譯四季隨筆
- 李霽野《四季隨筆》漢譯本遣詞研究_12072.pdf
- 布迪厄社會學(xué)理論視角下的雜志封面女郎研究
- 國外社會學(xué)理論
- 西方社會學(xué)理論
- 北京大學(xué)社會學(xué)考研資料后現(xiàn)代社會理論布迪厄的社會學(xué)理論
- 從布迪厄社會學(xué)理論角度論鄭振鐸和白開元譯飛鳥集翻譯期待規(guī)范的差異
- 社會學(xué)理論考試大綱
- 《社會學(xué)理論》考試大綱
- 龐德的法社會學(xué)理論
- 社會學(xué)理論的結(jié)構(gòu)+筆記
- 布迪厄社會學(xué)理論視角下的雜志封面女郎研究_18817.pdf
- 后現(xiàn)代西方社會學(xué)理論
- 宗教社會學(xué)理論與方法
- 論丹納藝術(shù)社會學(xué)理論.pdf
- 淺談社會學(xué)理論視角下的拓展訓(xùn)練分析
- 西方社會學(xué)理論教學(xué)大綱
- 從布迪厄社會學(xué)三概念分析國際新聞翻譯.pdf
- 西方社會學(xué)理論復(fù)習(xí)資料
評論
0/150
提交評論