美國動畫電影字幕中幽默臺詞的歸化翻譯策略研究_7397.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近幾年來,隨著美國影視作品的大量引入,國人對美國影片尤其是美國動畫電影的喜愛日益增長。美國動畫電影因其風趣幽默的劇情備受中國觀眾喜愛,美國動畫電影的字幕翻譯在跨文化交流中的作用變得尤為重要。優(yōu)秀的字幕翻譯可以幫助目的語觀眾跨越語言障礙,欣賞國外的影視藝術。然而,動畫電影字幕翻譯研究作為一個新興的研究領域,目前在我國學術界的研究非常有限,幽默話語的翻譯研究更是鮮有涉及。字幕和幽默都具有自身復雜的特點,而且跨越學科種類繁多,對它們的研究就需

2、要豐富的知識和廣闊的學科視野,把兩者相結合再加以研究更是難上加難。本論文以美國動畫電影字幕中的幽默臺詞翻譯為著眼點,分析歸納幽默字幕在翻譯過程中需要注意的幾點問題。筆者通過對比中文字幕翻譯的不同版本來研究翻譯的方法與技巧。
  本文的理論基石是歸化翻譯理論,該理論是由德國語言學家施萊爾馬赫提出,其后為勞倫斯韋努蒂所發(fā)展。筆者找到15部動畫電影的英文字幕和他們的中國官方字幕文本作為數(shù)據(jù)庫,對比分析他們的翻譯方法與技巧,從語言重復、詞

3、語轉(zhuǎn)換、成語和俗語、文化融合和網(wǎng)絡流行語這五種幽默臺詞類型進行分析。筆者發(fā)現(xiàn),在將動畫電影中的幽默字幕進行漢譯時,大多數(shù)譯者喜歡選用歸化的翻譯策略。通過詞匯的加減、詞性的轉(zhuǎn)變、句式結構的轉(zhuǎn)換等是比較常見的歸化翻譯策略。筆者認為,譯者更傾向于選用歸化策略主要是有兩個因素:目標語國家觀眾作為語言接收者,他們的感受是譯者應該首先關注的;在流行文化傳播的途徑中,動畫電影占據(jù)一席之地,它的翻譯要緊密契合目標語國家文化。最后,筆者歸納出對普遍型幽默

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論