《圍城》英譯的互文性解讀_22338.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國歷史上共出現(xiàn)四次翻譯高潮,而當前的中國正處在第四次翻譯高潮的頂峰。發(fā)揚文化,推介中國,把中國的語言習慣、歷史傳統(tǒng)、習俗信仰、地域風貌介紹到西方,翻譯起著不可或缺的媒介作用。又因東西方上述諸因素的差異性,漢英翻譯障礙重重,任道重遠。互文性理論的引入,讓東西學者眼前一亮,從而成為翻譯研究領域一個介入晚,關聯(lián)性強,價值高的嶄新話題?;ノ男岳碚撌菑姆枌W得到啟發(fā),從西方哲學社會孳乳而生的文本理論,起初主要用于文學批評領域,因其與翻譯學之間相

2、互滲透、不可小覷的內在聯(lián)系,對翻譯學研究有著積極的理論和實踐意義。從某種意義來說,翻譯過程中需要有效處理文本中字、詞、句間的千絲萬縷的聯(lián)系以及相互指涉的文化因緣,因此翻譯本身就是互文性活動。
  本文首先回顧了互文性翻譯及《圍城》翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀。然后從翻譯實質、譯者觀、讀者觀、翻譯過程轉向多角度闡釋論證互文性理論對翻譯研究的理論價值。繼而以《圍城》翻譯為個案,具體對跨文化翻譯中的互文現(xiàn)象進行深層次實踐解讀。參考以往的相關研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論