

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、互文性作為一種較新的文本理論,最先是被茱莉亞·克里斯蒂娃提出,它強(qiáng)調(diào)文本的開放性和無(wú)限性?;ノ男愿拍钐岢龊笤趯W(xué)界受到了普遍關(guān)注并很快應(yīng)用到各個(gè)領(lǐng)域。哈蒂姆和梅森首先將互文性引入了翻譯領(lǐng)域。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作,使得譯文與原文有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
巴金的《家》開始將先鋒意識(shí)和五四精神通過(guò)小說(shuō)的形式展現(xiàn)給大眾。自發(fā)表以來(lái),受到了國(guó)內(nèi)外讀者的廣泛關(guān)注。目前已經(jīng)被翻譯為二十多種語(yǔ)言。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于《家》英譯本的研究大多涉
2、及翻譯美學(xué)、關(guān)聯(lián)理論等,很少?gòu)幕ノ男苑g的視角來(lái)進(jìn)行研究。
本文以沙博理《家》的英譯本為研究對(duì)象,從顯性互文性和成構(gòu)互文性兩個(gè)方面對(duì)《家》的英譯本進(jìn)行了分析。在顯性互文性的翻譯分析中,從引用、戲擬、用典三個(gè)方面分析了《家》英譯本中的互文指涉。沙博理為了保持譯文與原文的一致,遵循互文翻譯準(zhǔn)則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和經(jīng)濟(jì)準(zhǔn)則;在成構(gòu)互文性的翻譯分析中,從體裁、范式兩個(gè)方面分析了《家》英譯本中互文指涉。由于成構(gòu)互文性是隱性的,沙博理在翻譯時(shí)遵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 互文視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 互文性視角下的廣告翻譯探究.pdf
- 互文性視角下的詩(shī)歌意象翻譯.pdf
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 互文視角下旅游文本的英譯探究
- 互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中互文符號(hào)的英譯研究.pdf
- 互文性視角下英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯
- 顯性互文性視角下董橋《從前》散文集的英譯.pdf
- 互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中互文符號(hào)的英譯研究_954.pdf
- 互文視角下古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性研究
- 互文視角下的新聞標(biāo)題翻譯.pdf
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)及其翻譯的互文性視角.pdf
- 圍城英譯的互文性解讀
- 互文性視角下《吾國(guó)與吾民》漢譯研究.pdf
- 《文子》新論——互文性的視角.pdf
- 互文翻譯視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的比較研究
- 《圍城》英譯的互文性解讀_22338.pdf
- 互文性視角下的高職英語(yǔ)閱讀教學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論