

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文題名:《不可說(shuō)的秘密》(節(jié)選)翻譯報(bào)告AReptontheTranslationProjectofBestKeptSecret(Excerpts)作者姓名:車(chē)家媛指導(dǎo)教師姓名及學(xué)位、職稱(chēng):黃若妤博士教授學(xué)科、專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):英語(yǔ)筆譯學(xué)位類(lèi)型:專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文提交日期:論文答辯日期:答辯委員會(huì)主席:論文評(píng)閱人:學(xué)位授予單位和日期:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文IAbstractInliterarytranslationtranslatso
2、ftenencountervariousproblemswhichneedtobesolvedthroughusingdifferenttranslationdevices.Astherearemanytranslationstrategiestechniquestochoosefrompresenttranslatsarelikelytohavemefreedomtoexploitwhateverproperstrategiestod
3、ealwiththetargettext.Howeverequippedwithallthoseemergingcontroversialtheiestranslatsneedtobemecautioustotakeproperspecificstrategiestosatisfyalltherequirementsfqualitytranslationiginalstylemaintaining.Therefetheauththink
4、sitisessentialftranslatstoclassifythosearisingtranslationproblemsinthesourcetexttakethecrespondingstrategiesspecificsolutionsfittingintoeachones.Thisreptaimstoaddressanalyzethosemajtranslationproblemsiginatingintranslati
5、ngthethirdvolumeBestKeptSecretofsevenvolumeseriesTheCliftonChronicles.Theyaregroupedintothreecategiesnamelysyntacticaltranslationproblemscontextualtranslationproblemsculturetermtranslationproblems.Astothefirsttypeincludi
6、ngstructuralshiftsunitshiftsthetranslatconsultsJohnCatfd’sshiftstheytosolvethesyntacticalproblemsflexibly.ThecontextualtranslationproblemsaredealtwithundertheguidanceofPeterNewmark’stexttypologytheywhichviewsasentencegro
7、upasaunitintranslationprovidesadoptableadviceontheexpressivetext.YetYeZinan’ssummaryanalysisonlanguagedifferencesalsosupplyavailabletranslationstrategiestocontextualtranslation.Besidesculturetermtranslationasthemostcontr
8、oversialproblemisalwaysinevitableinliterarytranslationshouldbetakencautiouslytefrainfromovertranslation.ThetranslathereoftakesfreferencesPeterNewmark’ssemantictranslationDanSperber’sDeirdreWilson’srelevancetheytodealwith
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《不可說(shuō)的秘密》(節(jié)選)翻譯報(bào)告_16638.pdf
- 《日本國(guó)志》的史學(xué)思想研究_10654.pdf
- 井有相思不可說(shuō)
- 《小妖精的秘密》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 多元互動(dòng)教學(xué)對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生閱讀理解的影響研究_10654.pdf
- 尋道之路“不可說(shuō)”與“不立文字”
- 3177.世界語(yǔ)言不可說(shuō)——邏輯哲學(xué)論解讀
- 《心靈交易的秘密》節(jié)選
- 人眼:社會(huì)中的藝術(shù)和論謊言、秘密與沉默節(jié)選翻譯項(xiàng)目報(bào)告
- 《饒恕》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- allfalldown節(jié)選的翻譯報(bào)告
- 超市里不可不知的秘密
- 論謊言、秘密和沉默:19661978年散文選節(jié)選和人眼:社會(huì)中的藝術(shù)節(jié)選翻譯項(xiàng)目報(bào)告
- 從“不可說(shuō)”看維特根斯坦前后期意義觀的演變.pdf
- 《華裔問(wèn)題》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《地球自傳》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- African Art(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《皮囊》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論