2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文化交往在世界各民族間,日益頻繁和擴(kuò)大,翻譯已成為語言交流中一座不可或缺的橋梁。小說與散文、詩歌、戲劇并稱為四大文學(xué)門類。針對(duì)小說這種文學(xué)作品的翻譯,怎樣克服語言習(xí)慣的差異,將原作中的情節(jié)生動(dòng)呈現(xiàn)出來成為筆者重點(diǎn)解決的問題。本文是筆者翻譯小說ManandWife的翻譯實(shí)踐報(bào)告。
  面對(duì)豐富的文本內(nèi)容,筆者選擇了紐馬克的翻譯理論—語義翻譯和交際翻譯作為理論基礎(chǔ)。因?yàn)檫@一理論歸納了三種文本類型—表達(dá)功能型、信息功能型和呼喚功能型,很

2、適用于小說中不同的語言表達(dá)。除了選擇恰當(dāng)?shù)姆g理論作為基礎(chǔ),好的譯文還需要具體到語言細(xì)節(jié)上的處理。在這個(gè)過程中,筆者結(jié)合英譯漢的特點(diǎn)選擇了詞類轉(zhuǎn)換、增譯、拆譯等翻譯方法。通過以上方面的努力,筆者盡量使譯文和原文在內(nèi)容和風(fēng)格上保持一致,爭(zhēng)取達(dá)到與原文接近的文學(xué)效果。
  報(bào)告內(nèi)容主要包括四部分:引言、原文介紹、翻譯案例分析和總結(jié)。筆者結(jié)合語義翻譯和交際翻譯理論對(duì)整個(gè)翻譯過程及相關(guān)文本內(nèi)容的處理方法進(jìn)行總結(jié),還對(duì)英譯漢的翻譯技巧進(jìn)行了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論