版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該報(bào)告書采用案例分析形式進(jìn)行。主要包括兩個(gè)部分:第一部分是翻譯項(xiàng)目(韓譯漢);第二部分是翻譯報(bào)告。翻譯項(xiàng)目選取的是金衍洙短篇小說集《我還是孩子的時(shí)候》中的第一篇短篇小說《天之涯,地之角》。
這篇小說:主要內(nèi)容一位叫作‘京寇’的女孩子,她是個(gè)孤兒,在一家面包店的服務(wù)員。但一年平安夜,她偷走了面包店當(dāng)天的收入,面包店老板老金和唯一的職員兼面包師傅泰植踏上了尋找京寇之路。他們所謂的‘尋找’,不是可憐孤兒京寇,而僅僅是為了錢。
2、 在翻譯過程中,筆者主要以奈達(dá)的“功能對等””理論作為依據(jù)指導(dǎo)實(shí)踐。在總體翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者采用多種翻譯方法,如增譯法、省譯法、注釋譯法、意澤法,直譯法和語序調(diào)整法等,并選取實(shí)例,進(jìn)行深入分析與研究。
第一部分為引言,豐要介紹該翻譯報(bào)告的意義和背景,以及整體結(jié)構(gòu)。第二部分主要是該翻譯報(bào)告譯前原文語體特點(diǎn)分析。第三部分包括所翻譯的譯文簡介和譯文全文。譯文簡介主要概述各章節(jié)重要內(nèi)容,譯稿全文則為完整的譯文。第四部分主要結(jié)合所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 金衍洙的短篇小說天之涯,地之角翻譯報(bào)告
- 崔普金短篇小說翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 短篇小說horseman翻譯報(bào)告
- 關(guān)于短篇小說門的翻譯報(bào)告
- 短篇小說低地(14章)翻譯報(bào)告
- 短篇小說Horseman翻譯報(bào)告_4621.pdf
- 短篇小說恍然大悟翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 約翰麥加恩短篇小說翻譯實(shí)踐報(bào)告_9555
- 逃離(短篇小說)
- 汪曾祺短篇小說徙英譯報(bào)告
- 納博科夫短篇小說孤王翻譯報(bào)告
- 蘇童的短篇小說
- 短篇小說《恍然大悟》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5347.pdf
- 與簡潔相逢——論張?zhí)煲淼亩唐≌f.pdf
- 透視女性之悲劇——2014至2015年《小說月報(bào)》短篇小說論_2158.pdf
- 納博科夫短篇小說天涯海角翻譯報(bào)告
- 短篇小說thehunter’swife中譯實(shí)踐報(bào)告
- 短篇小說《低地》(1-4章)翻譯報(bào)告_4630.pdf
- 頑固丈夫(短篇小說)
- 文化翻譯與操控—論胡適短篇小說的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論