

已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球經濟一體化進程的不斷深入,中國的房地產行業(yè)逐漸與國際接軌,房地產產品也得到了海外人士越來越多的關注。為推動并確保中國房地產產品順利進入國際市場,房地產企業(yè)外宣資料的翻譯將發(fā)揮日趨重要的作用。
本翻譯實踐報告運用交際翻譯理論對以筆者翻譯完成的《澳洲與馬來西亞置業(yè)優(yōu)勢》的翻譯過程進行了反思與總結。原文語篇體裁是房地產企業(yè)外宣資料,屬于信息文本,兼具一定的呼吁功能。該類型文本在語篇上言辭華麗、過度修飾、同義反復、渲染力極強;
2、在句式上長短句雜糅、多排比句,對仗工整、節(jié)奏感強;在詞匯上,以四字成語、抽象詞語、房地產專業(yè)術語見著。我們認為,采用紐馬克的交際翻譯可以有效實現原文的信息功能和呼吁功能。一方面保證原文語境意義的準確傳達,實現文本的信息功能;另一方面,對原文進行適當和適度地改寫,采用增添、刪減、調整、重構等翻譯技巧,使譯文文本的語言連貫、流暢、富有感染力,能有效喚起譯文受眾的興趣,激起讀者的購買欲望,從而實現文本的呼吁功能。通過反思與總結,進一步對譯文進
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論