2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  東北大學碩士、博士學位論文排版打印格式</p><p><b>  1. 引言</b></p><p>  依據(jù)中華人民共和國《科學技術(shù)報告、學位論文和學術(shù)論文的編寫格式》和東北大學學位論文格式改編,專為我校申請碩士、博士學位人員撰寫打印論文時使用。本格式自發(fā)布日起實行。</p><p>  2. 學位論文主要部分<

2、/p><p>  學位論文主要部分由前頭部分、主體部分和結(jié)尾部分(只限必要時采用)組成。</p><p><b>  2.1 前頭部分 </b></p><p><b> ?。?)封面</b></p><p>  (2)扉頁——題名頁(中、英兩種)</p><p>  (4)聲明

3、(獨創(chuàng)性聲明)</p><p> ?。?)摘要(中、英兩種文字)</p><p><b> ?。?)目錄</b></p><p> ?。?)插圖和附表清單(只限必要時)</p><p> ?。?)縮略字、縮寫詞、符號、單位表(只限必要時)</p><p> ?。?)名詞術(shù)語注釋表(只限必要時)&l

4、t;/p><p><b>  2.2 主體部分</b></p><p> ?。?)緒論(前言、引言、緒言)</p><p><b>  (2)正文</b></p><p> ?。?)討論、結(jié)論和建議</p><p>  2.3 結(jié)尾部分(只限必要時采用)</p>&

5、lt;p><b> ?。?)參考文獻</b></p><p><b> ?。?)致謝</b></p><p>  (3)攻讀學位期間發(fā)表的論著、獲獎情況及發(fā)明專利等項。</p><p> ?。?)作者從事科學研究和學習經(jīng)歷的簡歷</p><p>  (5)可供參考的文獻題錄(只限必要時采用)&

6、lt;/p><p> ?。?)索引(只限必要時采用)</p><p><b>  3. 版式</b></p><p>  紙張大?。杭埖某叽鐬闃藴蔄4復(fù)印紙(210mm×297mm)。</p><p>  版芯(打印尺寸):160mm×247mm(不包括頁眉行、頁碼行)。</p><p

7、>  正文字體字號:小4號宋體,全文統(tǒng)一。</p><p>  每頁30~35行,每行35~38字。</p><p>  裝訂:雙面打印印刷,沿長邊裝訂。</p><p>  頁碼:頁碼用阿拉伯數(shù)字連續(xù)編頁,字號與正文字體相同,頁底居中,數(shù)字兩側(cè)用圓點或一字橫線修飾,如·3·或-3-。</p><p>  頁眉:自摘

8、要頁起加頁眉,眉體可用單線或雙線(二等線、文武線),頁眉說明5號楷體,左端“東北大學碩士、博士學位論文”,右端“章號章題”。</p><p>  封面:東北大學研究生(博士或碩士)學位論文標準封面(雙A4)。</p><p><b>  4. 體例</b></p><p><b>  4.1 標題</b></p>

9、;<p>  論文正文按章、條、款、項分級,在不同級的章、條、款、項阿拉伯數(shù)字編號之間用點“.”(半角實心下圓點)相隔,最末級編號之后不加點。排版格式見表4.1。</p><p>  此分級編號法只分至第四級。再分可用(1)、(2)……;(a)、(b)……等。</p><p>  表4.1 標題排版格式</p><p>  摘要、目錄、參考文獻、致謝、

10、個人簡歷等標題作為第一級標題排版。</p><p><b>  4.2 正文</b></p><p>  漢字字體字號:正文字體小4號宋體。</p><p>  外文、數(shù)字字號與同行漢字字號相同,字體用WORD系統(tǒng)中的Time New Roman體或相近字體。</p><p><b>  4.2.1 插圖<

11、;/b></p><p>  插圖包括圖解、示意圖、構(gòu)造圖、曲線圖、框圖、流程圖、布置圖、地圖、照片、圖版等。插圖注明項有圖號、圖題、圖例。圖號編碼用章序號。如“圖2.1“表示第2章第1圖。圖號與圖題文字間置一字空格,置于圖的正下方,圖題用5號字,字體可用宋體,須全文統(tǒng)一。圖中標注符號文字字號不大于圖題的字號。</p><p><b>  4.2.2 表</b>

12、</p><p>  表的一般格式是數(shù)據(jù)依序豎排,內(nèi)容和項目由左至右橫讀,通版排版。表號也用章序號編碼,如:表2.1是第2章中的第1表。表應(yīng)有表題,與表號之間空1~2字,置于表的上方居中,用5號宋體,須全文統(tǒng)一。表中的內(nèi)容和項目字號不大于圖題的字號。</p><p><b>  4.2.3 公式</b></p><p>  公式包括數(shù)學、物理和

13、化學公式。正文中引用的公式、算式或方程式等可以按章序號用阿拉伯數(shù)字編號(式號),如:式(2.1)表示第2章第1式,公式一般單行居中排版與上下文分開,式號與公式同行居右排版。</p><p><b>  4.3 附錄</b></p><p>  附錄中的圖、表、公式、參考文獻等另行編排序號,與正文分開,也一律用阿拉伯數(shù)字編號,但在數(shù)碼前冠以附錄序碼。例如:圖A.1,式(

14、B.3)等。</p><p><b>  4.4 計量單位</b></p><p>  學位論文一律采用1984年2月27日國務(wù)院發(fā)布的《中華人民共和國法定計量單位》,并遵照《中華人民共和國法定計量單位使用方法》執(zhí)行。論文中命名用各種量、單位和符號,必須遵循國家標準GB3100-82,GB3101-82,GB3102/1-13-82等的規(guī)定。</p>&

15、lt;p>  單位名稱和符號的書寫方式,可以采用國際通用符號,也可以用中文名稱,但統(tǒng)一采用一種,不要混用。</p><p><b>  4.5 參考文獻</b></p><p>  參考文獻采用順序號編號體系。</p><p><b>  專著格式:</b></p><p>  序號. 編著者

16、. 書名[M],出版地:出版社,年代,起止頁碼</p><p><b>  期刊論文格式:</b></p><p>  序號. 作者. 論文名稱[J],期刊名稱,年度,卷(期):起止頁碼</p><p><b>  學位論文格式:</b></p><p>  序號. 作者. 學位論文名稱〔D〕,發(fā)表

17、地:學位授予單位,年度</p><p><b>  參考文獻舉例:</b></p><p>  1. 張毅. 鑄造工藝CAD及其應(yīng)用[M],北京:機械工業(yè)出版社,1994,14-15.</p><p>  2. Huang S C, Huang Y M, Shieh S M. Vibration and stability of a rotat

18、ing shaft containing a transerse crack [J], J Sound and Vibration, 1993, 162(3): 387-401.</p><p>  3. 周麗. 機械式挖掘機工作裝置的優(yōu)化與仿真〔D〕,沈陽東北大學,2000</p><p><b>  表格舉例:</b></p><p>  

19、表2.1 設(shè)計鋼的化學成分(質(zhì)量百分比,%)</p><p>  Table 2.1 Chemical compositions of designed steels (mass%)</p><p><b>  公式舉例:</b></p><p><b>  (6-1)</b></p><p>&l

20、t;b>  (6-2)</b></p><p><b>  圖舉例:</b></p><p>  圖3.3硬度和表面粗糙度隨CSR形變量的變化</p><p>  Fig. 3.3 Variation of hardness and surface roughness</p><p>  of the

21、samples with CSR reduction</p><p>  分類號 密級 </p><p>  UDC </p><p>  學 位 論 文</p><p>  面向機械翻譯的隨機詞匯語義驅(qū)動方法的研究</p>

22、<p><b>  東 北 大 學</b></p><p><b>  2001年1月</b></p><p>  A Dissertation in Computer Software and Theory</p><p>  Machine Translation Orented Stochastic<

23、/p><p>  Lexical Semantic Driven Approach</p><p><b>  by Li Mou</b></p><p>  Supervisor: Professor Zhang Moumou</p><p>  Northeastern University</p><

24、;p>  February 2001</p><p><b>  獨創(chuàng)性聲明</b></p><p>  本人聲明,所呈交的學位論文是在導師的指導下完成的。論文中取得的研究成果除加以標注和致謝的地方外,不包含其他人己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包括本人為獲得其他學位而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均己在論文中作了明確的說明并表示謝意。&

25、lt;/p><p><b>  學位論文作者簽名:</b></p><p><b>  日 期:</b></p><p>  學位論文版權(quán)使用授權(quán)書</p><p>  本學位論文作者和指導教師完全了解東北大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定:即學校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤

26、,允許論文被查閱和借閱。本人同意東北大學可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索、交流。</p><p>  作者和導師同意網(wǎng)上交流的時間為作者獲得學位后:</p><p>  半年 □ 一年□ 一年半□ 兩年□</p><p>  學位論文作者簽名: 導師簽名:</p><p>

27、;  簽字日期: 簽字日期:</p><p>  面向機器翻譯的隨機詞匯語義驅(qū)動方法的研究</p><p><b>  摘 要</b></p><p>  跨越語言的障礙,實現(xiàn)不同語言人們之間的自由交流,是人類自古以來的一個夢想。機器翻譯理論的研究目的在于應(yīng)用計算機作為智能處理工具,實現(xiàn)異種自然語言

28、間的自動翻譯過程,其技術(shù)意義和社會意義都是十分深遠的。</p><p>  然而由于自然語言的復(fù)雜性,直至今天機器翻譯的研究仍面臨著巨大的困難。除詞匯歧義和轉(zhuǎn)換變異映射外,結(jié)構(gòu)歧義一直是機器翻譯研究中的主要困難之一。這是因為,各種機器翻譯方法,無論是基于知識的還是基于經(jīng)驗的,都或多或少地依賴于源語的結(jié)構(gòu)標注信息來完成語言的轉(zhuǎn)換生成過程。</p><p>  …………………………………………

29、…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

30、………………………………………………………………………………………………………………………………………………。</p><p>  關(guān)鍵詞:自然語言處理;詞匯語義驅(qū)動;結(jié)構(gòu)消歧;機器翻譯;隨機語言模型;知識獲取</p><p>  Machine Translation Oriented Stochastic</p><p>  Lexicla Semantic D

31、riven Approach</p><p><b>  Abstract</b></p><p>  People all over the world have been eager for overcoming the communication difficulties between different languages for a long time.

32、The research in machine translation, which is of much importance both to the technology and to the society, tries to solve the problem by using computer as an intelligent process toll.</p><p>  However, due

33、to the inherent complexity of the natural language, machine translation is still a great challenge until now. Apart from the word sense ambiguity and transformation divergence between languages, structural ambiguity is a

34、nother main obstacle confronting the researchers. The reason is that almost all MT systems rely on the structurl annothation information to accomplish the language transformation, no matter they are knowledge based or ex

35、perience based.</p><p>  ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….</p><p>  Key words: natural language processing; lexical se

36、mantic driven; structural disambiguation; machine translation; stochastic language model; knowledge acquisition </p><p><b>  目 錄</b></p><p>  聲明······&

37、#183;····································

38、;····································

39、83;·················i</p><p>  中文摘要··············

40、83;····································&

41、#183;····································

42、;·ii</p><p>  ABSTRACT······························

43、····································

44、3;·················iii</p><p>  第一章 引言··············

45、····································

46、3;································1</p><p>  1.

47、1 研究背景···································

48、3;····································&#

49、183;·········1</p><p>  1.1.1 結(jié)構(gòu)歧義·····················&#

50、183;····································

51、·················1</p><p>  1.1.2 理性主義的研究方法·············&

52、#183;····································

53、;·····4</p><p>  1.1.3 經(jīng)驗主義的研究方法·························

54、······························5</p><p>  1.2 問題定義·&#

55、183;····································

56、····································

57、3;·······7</p><p>  1.2.1 結(jié)構(gòu)化的隨機語言模型······················

58、3;····························7</p><p>  1.2.2 基于實例類比的分析策略·

59、83;····································&

60、#183;······10</p><p>  1.3 論文結(jié)構(gòu)························&#

61、183;····································

62、···················13</p><p>  第二章 自然語言的結(jié)構(gòu)分析···········&#

63、183;····································

64、·····14</p><p>  2.1 自然語言形式文法系統(tǒng)·························&

65、#183;······························14</p><p>  2.1.1 合一文法

66、····································

67、3;····································14

68、</p><p>  2.1.2 依存文法·······························&

69、#183;····································

70、;·····21</p><p>  2.1.3 詞匯化文法·························

71、83;····································&

72、#183;······23</p><p>  2.2 自然語言分析算法·······················

73、3;····································&#

74、183;···25</p><p>  2.2.1 串行分析算法···························

75、;····································

76、83;·26</p><p>  2.2.2 并行分析算法·····························

77、····································27&l

78、t;/p><p>  ………………………………………………………………</p><p>  ………………………………………………………………</p><p><b>  第一章 引 言</b></p><p><b>  1.1 研究背景</b></p><p>  今天,計算機

79、技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展把社會的信息化進程推向了一個全新的階段,信息的傳遞與交流已經(jīng)成為整個現(xiàn)代社會生活運作的重要基礎(chǔ),電子可讀文本大量涌現(xiàn)并成為網(wǎng)絡(luò)時代主要的信息載體和人們的生活中不可缺的一部分。隨著信息化進代的來臨,自然語言處理技術(shù)已逐漸成為一項大從的迫切需求,計算語言學的研究也越來越受到人們的重視。</p><p>  自然語言分析技術(shù)(Natural Language Parsing)一直是計算語言學領(lǐng)域

80、一個基礎(chǔ)性的研究課題。大部分自然語言處理系統(tǒng),包括機器翻譯,文本理解,信息的檢索與過濾,語音識別與合成,都毫無疑問地會從高質(zhì)量的分析技術(shù)中受益。從科學的觀點來看,計算機的自然語言分析過程是對人類語言理解過程的模擬:即根據(jù)一定的語言知識,通常是一具由規(guī)則、樹或圖組成的形式文法系統(tǒng),將輸入句子的一維線性結(jié)構(gòu)賦予某種二維平面結(jié)構(gòu)解釋;從人工工智能研究的角度來講,這是一個基于推理的問題求解過程,分析方法則對應(yīng)了其推理控制策略。</p>

81、;<p>  …………………………………………………………………………………………………………。</p><p>  1.1.1 結(jié)構(gòu)歧義 </p><p>  然而與形式語言的分析相比,應(yīng)用計算機進行自然語言的結(jié)構(gòu)分析卻遠非一件容易的工作。</p><p>  ……………………………………………………………………………………。</p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論