美國(guó)市場(chǎng)翻譯圖書生存狀態(tài)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  美國(guó)市場(chǎng)翻譯圖書生存狀態(tài)</p><p>  美國(guó)出版商對(duì)翻譯圖書抵觸由來(lái)已久,原因無(wú)外乎翻譯費(fèi)用高,營(yíng)銷宣傳平臺(tái)缺乏,美國(guó)編輯不崇尚讀他國(guó)語(yǔ)言等,但翻譯書既能掙錢又能吸引讀者,因而該行業(yè)在美有被提升關(guān)注度和拓展的趨勢(shì)。 </p><p>  美國(guó)圖書市場(chǎng)價(jià)值375億美元,號(hào)稱世界上最大的圖書市場(chǎng),每年推出圖書30多萬(wàn)種。然而,翻譯圖書的數(shù)量卻很小,只占圖書總量的3%

2、。相比而言,法國(guó)翻譯書占比最高,達(dá)17.3%;德國(guó)也不遜色,市場(chǎng)購(gòu)買最多的小說(shuō)是翻譯小說(shuō),占比12%。 </p><p>  美國(guó)翻譯書市場(chǎng)概覽 </p><p>  3%的比例是鮑克公司(Bowker)統(tǒng)計(jì)出來(lái)的,依據(jù)源于羅切斯特大學(xué)2007年創(chuàng)建的百分之三網(wǎng)站(Three Percent),對(duì)翻譯書和命名后被引用的統(tǒng)計(jì)。據(jù)鮑克公司2013年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù):美國(guó)出版?zhèn)鹘y(tǒng)圖書304912種,其

3、中翻譯作品占3%共9150種;而法國(guó)的翻譯圖書占17.3%,僅2012年,譯書就有11313種。另外,美國(guó)3%的譯書是包括了各種書籍,甚至包括以前翻譯文學(xué)大師的新譯本。非小說(shuō)類(旅游指南,哲學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué),傳記,等等)是最大的一類,文學(xué)作品(小說(shuō),詩(shī)歌,戲?。┰谧g書中的份額還不到三分之一。 </p><p>  一流譯作者認(rèn)為:翻譯作品占比低,折射出多樣性文化的缺失?!皣?guó)際文學(xué)能通過(guò)新主題、新結(jié)構(gòu)、新風(fēng)格、新寫作方式

4、重振文壇,相反,美國(guó)作家只能彼此重復(fù)沒(méi)有新意的未來(lái)?!边@是百分之三網(wǎng)站創(chuàng)始人Chad W. Post在羅切斯特大學(xué)公開信中的表述。 </p><p>  美國(guó)筆會(huì)首創(chuàng)國(guó)際文學(xué)節(jié)――“世界筆者之聲”, 2005年在紐約開幕,目的是“促進(jìn)國(guó)際文化交流和文學(xué)翻譯”。在為期七天的筆會(huì)上,談到翻譯寫作在美國(guó)驚人的缺乏,成員普遍感到失望,這種缺失某種程度也伴隨著美國(guó)文化和政治的孤立。不過(guò)文學(xué)節(jié)一直強(qiáng)勁地持續(xù)到今天,2015年

5、5月4日至10日,來(lái)自30個(gè)國(guó)家的100位作家聚集一堂,重點(diǎn)關(guān)注的是非洲文學(xué)文化。 </p><p><b>  反對(duì)譯書論點(diǎn) </b></p><p>  盡管獨(dú)立出版商推出了不少優(yōu)秀國(guó)際文學(xué)作品,業(yè)界反對(duì)者仍普遍認(rèn)為,英語(yǔ)國(guó)家應(yīng)該有更多翻譯書。 2014年10月,英國(guó)Bloomsbury出版執(zhí)行董事,直截了當(dāng)?shù)貙?duì)非英國(guó)出版代理商說(shuō)“不要奢望賣版權(quán)給英語(yǔ)出版商”。他

6、還建議國(guó)際出版商自己制作英文版,而不是出資雇傭英語(yǔ)編輯。通常機(jī)構(gòu)內(nèi)部翻譯對(duì)國(guó)際書商打入新市場(chǎng)是個(gè)機(jī)遇,而按需印刷和電子發(fā)行更能促進(jìn)其進(jìn)程,但沒(méi)有當(dāng)?shù)氐氖袌?chǎng)營(yíng)銷和發(fā)行體系支持,在美國(guó)大量銷售幾乎是不可能的。 </p><p>  還有觀點(diǎn)認(rèn)為,美國(guó)市場(chǎng)是文學(xué)之聲和民眾之聲的大熔爐,出版市場(chǎng)網(wǎng)站(Publishers Marketplace)的創(chuàng)建者M(jìn)ichael Cader認(rèn)為,美國(guó)作家有各種不同的背景,足以代表不

7、同的聲音和文化,言下之意就是不需要外版圖書。 </p><p><b>  原版圖書產(chǎn)地分布 </b></p><p>  據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)編寫的譯文圖書累積索引顯示:1979到2009年間,100個(gè)成員國(guó)銷往全球的譯書排名:英國(guó)排榜首(1264943種),法國(guó)第二(225745種),德國(guó)第三(208060種)。 </p><p&

8、gt;  美國(guó)三十年間翻譯最多的五種語(yǔ)言分別為:法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)和意大利語(yǔ),目前仍然繼續(xù)這個(gè)態(tài)勢(shì)。據(jù)百分之三網(wǎng)站透露,2014年,587種譯書中排名首位的是法語(yǔ)(106種),其次為德語(yǔ)(85種),西班牙語(yǔ)(67種),意大利語(yǔ)(36種)和阿拉伯語(yǔ)(31種),俄語(yǔ)和中文同為(28種),還有瑞典語(yǔ)(26種),葡萄牙語(yǔ)(22種),日語(yǔ)(19種),挪威語(yǔ)(16種)。 </p><p>  “翻譯索引”揭示了美國(guó)三

9、十多年的譯書狀況,數(shù)據(jù)顯示1982年各類型譯書的數(shù)量是1174種,2006年為2289種??傮w而言,譯書最好的十年是上世紀(jì)90年代,每年約2000種。需要指出的是“百分之三”網(wǎng)站與UNESCO關(guān)注的類型不同,該網(wǎng)站是僅從文學(xué)作品(即小說(shuō)和詩(shī)歌)來(lái)統(tǒng)計(jì)譯書的數(shù)量,2008年(360種)到2011年(370種)基本變化不大, 2012年,數(shù)字躍升至453種(環(huán)比增22.5%),2013年升至541種(增19.2%);2014年587種(增8

10、.5%)。 </p><p>  美國(guó)書展國(guó)際事務(wù)主任Wischenbart認(rèn)為,過(guò)去二百年,作者找編輯是一對(duì)一,而現(xiàn)在,電子通信方式改變了國(guó)際圖書的提交和接收,網(wǎng)絡(luò)讓翻譯視野放開且方便快捷。 </p><p><b>  國(guó)際圖書出版困難 </b></p><p><b>  編輯語(yǔ)言單一 </b></p>

11、<p>  美國(guó)大多數(shù)編輯不讀外語(yǔ),依賴于第三方報(bào)告,獲得一個(gè)信任的翻譯。無(wú)法閱讀其他語(yǔ)言也是一個(gè)世界性的問(wèn)題,但有譯者認(rèn)為翻譯作品被寫兩次,先作者,后譯者,在這個(gè)過(guò)程中,即使最認(rèn)真的翻譯也會(huì)偶爾犯錯(cuò),所以編輯沒(méi)有必要懂外語(yǔ)。但Europa Editions出版社的主編Michael Reynolds不以為然,他認(rèn)為重要的是要讀原著,這樣你可以得到源頭信息。不讀原著的情況只發(fā)生在美國(guó),在歐洲,大約60%的原著目錄包括英文翻譯

12、。翻譯永遠(yuǎn)不如原著,也許做些小改動(dòng)更能迎合市場(chǎng),但是,不意味著它會(huì)變得更好或更壞,只是表述不同。 </p><p>  2003年,吉爾(Jill Schoolman)教授創(chuàng)立了群島出版社,該社不以營(yíng)利為目的,出版經(jīng)典與當(dāng)代世界文學(xué)的優(yōu)秀作品。吉爾覺(jué)得翻譯在美國(guó)“幾乎處于歷史低點(diǎn)”,大商業(yè)出版機(jī)構(gòu)在文獻(xiàn)翻譯的邊界外,對(duì)其關(guān)注度很低(認(rèn)為風(fēng)險(xiǎn)太大,翻譯太貴,不愿銷售),所以很明顯,許多世界主要作者的精品在美國(guó)沒(méi)有被

13、翻譯。 </p><p><b>  譯書高成本及變通 </b></p><p>  在美國(guó)還有一種看法,認(rèn)為作翻譯比買原著更昂貴。所以編輯們不進(jìn)國(guó)際市場(chǎng),不關(guān)心發(fā)生什么,也不主動(dòng)尋求書籍,只是等待,通過(guò)中介獲知市場(chǎng)運(yùn)作,所以耗費(fèi)大量資金,無(wú)形中也推高了翻譯成本。 </p><p>  當(dāng)然也有些變通方法:先獲得原版書的世界版權(quán),然后向他國(guó)出售

14、翻譯權(quán),這樣似乎更賺錢;所以,有書商愿意購(gòu)買英語(yǔ)世界版權(quán),然后將原文譯成英語(yǔ),賣到世界其他英語(yǔ)地區(qū)(如英國(guó)和澳大利亞)。如果一個(gè)英語(yǔ)國(guó)家的出版商使用你的翻譯,他們必須支付一半的費(fèi)用。   還有,當(dāng)某國(guó)難覓譯者,最終可能使用英譯為基礎(chǔ)出版物,比如羅馬尼亞,想出版一部日本小說(shuō),但缺人手翻譯,也會(huì)付少量的錢選擇英文翻譯。 </p><p><b>  銷售平臺(tái)短缺 </b></p>

15、<p>  相比美國(guó)的本土作家,外國(guó)作家缺少博客,缺少社交媒體推薦自己的書,無(wú)平臺(tái)的外版書在出版市場(chǎng)銷售上就是軟肋。 </p><p>  歐洲版本喜歡在封面創(chuàng)造品牌識(shí)別,如很多法語(yǔ)平裝書,五顏六色是其一大特點(diǎn)。 </p><p><b>  各方籌措支持譯書 </b></p><p><b>  出版行業(yè)支持 </

16、b></p><p>  近些年,美國(guó)開始重視翻譯圖書了。2014年美國(guó)圖書博覽會(huì)(BEA)首次設(shè)翻譯市場(chǎng)專區(qū),現(xiàn)場(chǎng)展示翻譯圖書。該博覽會(huì)傳統(tǒng)的“全球市場(chǎng)論壇”計(jì)劃,通常集中討論一個(gè)國(guó)家的問(wèn)題,這次是以美國(guó)為特色的一天會(huì)議,專門研究國(guó)際專業(yè)人士的專業(yè)翻譯。接下來(lái)的一年,全球市場(chǎng)論壇要專注另一國(guó)家,即中國(guó)。 </p><p>  2015年,翻譯市場(chǎng)再次在圖書博覽會(huì)上出現(xiàn),且首次設(shè)小說(shuō)

17、和詩(shī)歌最佳翻譯圖書獎(jiǎng)(BTBA),5月27日宣布了獲獎(jiǎng)?wù)呙麊?,殘雪的《最后的情人》,由安納莉絲?芬尼根?瓦斯曼從中文譯出,捧走小說(shuō)獎(jiǎng); Rocío Cerón的《透視畫》,由安娜?羅絲旺從西班牙文譯出,獲得詩(shī)歌獎(jiǎng)。該獎(jiǎng)2008年創(chuàng)立,是由百分之三網(wǎng)站頒獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)作家和譯者可獲得5000美元現(xiàn)金,這是迄今美國(guó)翻譯文學(xué)獎(jiǎng)的最大獎(jiǎng)項(xiàng)。 </p><p>  pubmatch.com是版權(quán)目錄管理國(guó)際平

18、臺(tái),6年前由聯(lián)合圖書展(CBE)和《出版商周刊》合資創(chuàng)辦。2014年5月,pubmatch.com開始為151個(gè)國(guó)家的9000個(gè)用戶提供網(wǎng)上直接購(gòu)買和銷售版權(quán)業(yè)務(wù),今年2月的用戶統(tǒng)計(jì)中,美國(guó)1462名會(huì)員出版商中,有493名有意購(gòu)買國(guó)際版權(quán)。 </p><p>  2014年10月,法蘭克福書展期間,pubmatch和英國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)授權(quán)單位合作,在《出版商周刊》上推出“全球版權(quán)報(bào)告”新聞稿,每隔一周發(fā)送國(guó)際暢銷版權(quán)

19、圖書,預(yù)測(cè)國(guó)際版權(quán)市場(chǎng)的發(fā)展趨勢(shì),以及國(guó)際圖書博覽會(huì)的消息和對(duì)國(guó)際編輯的采訪。2015年5月,《出版展望》(Publishing Perspectives)期刊也發(fā)起了類似的活動(dòng),增設(shè)“國(guó)際版權(quán)版”的月度報(bào)道專欄。 </p><p>  總部設(shè)在巴塞羅那的法國(guó)代理Kirchoff,專門做法國(guó)、德國(guó)、捷克共和國(guó)、西班牙、希臘、英國(guó)、澳大利亞、美國(guó)和加拿大(魁北克)等國(guó)的兒童圖書代理,Kirchoff已經(jīng)看到市場(chǎng)的變

20、化。她說(shuō)法國(guó)是她最好的客戶,其次是意大利、希臘和西班牙,但她一直在向美國(guó)銷售更多的圖書。她說(shuō),五年前在博洛尼亞年度兒童展會(huì)上根本看不到美國(guó)出版商,但現(xiàn)在,美國(guó)出版商都在尋找豪華類型的歐式禮品書,如美國(guó)插圖畫家克里斯迪賈科莫(Kris di Giacomo),將其公司總部設(shè)在巴黎,并在法國(guó)出版社出版自己的作品。 </p><p><b>  撥款與獎(jiǎng)勵(lì) </b></p><

21、p>  現(xiàn)在,許多國(guó)家和不少私人機(jī)構(gòu)都在主動(dòng)提供撥款獎(jiǎng)勵(lì),支持收購(gòu)版權(quán)發(fā)展翻譯事業(yè),同時(shí)對(duì)印刷成本給予支持,也有一些金融援助地點(diǎn)橫跨美國(guó)各地場(chǎng)館。美國(guó)還與法國(guó)合作推出法國(guó)之聲獎(jiǎng),接受譯者、文學(xué)代理人和出版商提交的作品。該計(jì)劃的目標(biāo)是創(chuàng)建一個(gè)美國(guó)出版的系列圖書,并能代表法國(guó)當(dāng)代各領(lǐng)域最好的作品。2013年,12種圖書得到了法國(guó)之聲獎(jiǎng),其中之一是《圣母尼羅河》,由Scholastique Mukasonga著,Malanie Maut

22、hner翻譯,2014年9月在群島圖書公司出版。 </p><p>  俄羅斯通常將年度獲獎(jiǎng)書譯成英文,政府提供全部或部分購(gòu)買版權(quán)的費(fèi)用,翻譯費(fèi)全部或部分用于支持非小說(shuō)類書的印刷。普羅霍羅夫(Prokhorov)是俄羅斯的億萬(wàn)富翁,在2013年,提供了98筆資助款給小說(shuō)和非小說(shuō)出版商,將世界各地外版書譯成俄文,其中有12筆給了美國(guó)出版商。 </p><p>  每年11月在阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)

23、召開的沙迦國(guó)際圖書博覽會(huì)上,僅翻譯撥款就達(dá)30萬(wàn)美元,該經(jīng)費(fèi)大部分用作阿拉伯語(yǔ)翻譯,余下5萬(wàn)用于其他語(yǔ)種翻譯。 </p><p>  還有一些國(guó)家,主動(dòng)撥款支持在美國(guó)出版外版書,這些國(guó)家有:巴西,加泰羅尼亞(區(qū)域內(nèi)的西班牙),丹麥,芬蘭,希臘,冰島,韓國(guó),荷蘭,挪威,波蘭,羅馬尼亞,瑞典和土耳其。 </p><p>  美國(guó)機(jī)構(gòu)同樣也為個(gè)人翻譯者提供撥款,主要針對(duì)那些事先沒(méi)有出版翻譯合同的

24、人,旨在鼓勵(lì)相關(guān)的國(guó)際作品問(wèn)世,成立于2003年的筆/海姆翻譯基金(PEN/Haim Translation Fund),可以提供2000-4000美元用來(lái)支持小說(shuō)、詩(shī)歌或戲劇作品的翻譯。2014年,來(lái)自世界各地的15名譯者得到此項(xiàng)撥款。 </p><p>  美國(guó)國(guó)家藝術(shù)基金會(huì)(NEA)是獨(dú)立的聯(lián)邦機(jī)構(gòu),支持國(guó)民參與藝術(shù)社區(qū)創(chuàng)新等各種活動(dòng),并專門撥付一筆獎(jiǎng)金(1.25萬(wàn)美元或2.5萬(wàn)美元)資助散文、詩(shī)歌、戲劇作

25、品的英文譯本的譯者。早在2006年NEA主席就強(qiáng)調(diào),“翻譯獎(jiǎng)的重要性不言而喻。因?yàn)樵诿绹?guó)出版社出版的新翻譯作品,被視為邊緣活動(dòng)的跡象尤其顯著,支持翻譯,只是藝術(shù)基金會(huì)為美國(guó)人探索世界各地的作家,擴(kuò)大文化對(duì)話交流提供機(jī)會(huì)?!?</p><p>  雖然美國(guó)市場(chǎng)對(duì)投資翻譯圖書有些勉強(qiáng),不過(guò)很多看法其實(shí)并不客觀,翻譯成本高的確是個(gè)問(wèn)題,但是相比投資一名成功的美國(guó)作家,付費(fèi)出版一本好的國(guó)際圖書的成本會(huì)更低。所以規(guī)模較小的

26、獨(dú)立出版商,依靠低成本出版高質(zhì)量的國(guó)際小說(shuō)并不罕見。 </p><p>  如果語(yǔ)言是編輯的單一障礙,那么解決的辦法,一是與譯者密切合作,生產(chǎn)出迎合市場(chǎng)的書,二是降低風(fēng)險(xiǎn),買已經(jīng)完成和出版了的譯本書比買未完成的手稿風(fēng)險(xiǎn)要低。 </p><p>  美國(guó)出版業(yè)已開始關(guān)注海外圖書,美國(guó)圖書博覽會(huì)(BEA)是其主要出版活動(dòng)區(qū)(包括在譯書和翻譯授權(quán)),設(shè)網(wǎng)站方便外國(guó)版權(quán)交易和通訊談判,并用博客、文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論