

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯種類與需要注意事項(xiàng)口譯種類與需要注意事項(xiàng)隨著對(duì)外交流的日益加強(qiáng),口譯口譯越來(lái)越多的出現(xiàn)在一些涉外的場(chǎng)合,也越來(lái)越多的被人們認(rèn)識(shí)和了解??谧g譯員(interpreter)已經(jīng)成為我們國(guó)家一個(gè)不可缺少的職業(yè),也有越來(lái)越多的人有志于從事這份很有魅力的職業(yè)。為了讓大家能夠更清楚的了解口譯這項(xiàng)職業(yè),深圳翻譯公司結(jié)合多年的口譯服務(wù)經(jīng)歷,來(lái)談?wù)効谧g的分類,以及每種口譯需要注意的事項(xiàng)。第一種是耳語(yǔ)口譯耳語(yǔ)口譯(whisperinginterpret
2、ation),也稱“咬耳朵”翻譯。就是將一方的講話內(nèi)容用耳語(yǔ)方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒(méi)有語(yǔ)音設(shè)備的會(huì)議上采用,聽(tīng)眾往往是個(gè)人,對(duì)象往往是外賓,國(guó)家元首或高級(jí)政府官員。即譯員把會(huì)議上聽(tīng)到的話,或者文藝演出中的場(chǎng)景等小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng)。耳語(yǔ)翻譯一般需要譯員對(duì)原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。通常的文藝演出一般都會(huì)有相關(guān)背景,在演出開(kāi)始之前,可以先跟外賓介紹一下節(jié)目的背
3、景知識(shí),外賓就會(huì)帶著背景知識(shí)去看節(jié)目,這樣就會(huì)容易理解,另外在報(bào)幕時(shí)要跟外賓解釋一下。第二種叫視譯視譯(sightinterpretation)。是指譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行口譯。內(nèi)容一般是事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內(nèi)容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對(duì)原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對(duì)語(yǔ)言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。另外,在翻譯時(shí)一定要跟說(shuō)話者同步,
4、尤其要注意說(shuō)話者在講話的過(guò)程中插入稿子中沒(méi)有的內(nèi)容,如果一味的照著稿子念,可能會(huì)出現(xiàn)翻譯的內(nèi)容與說(shuō)話者不同步,或者漏譯一些關(guān)鍵的插入部分。由于這種翻譯一般都是一些特定的場(chǎng)合,發(fā)言稿通常有一定的模式,因此翻譯起來(lái)還是比較簡(jiǎn)單的。第三種叫接續(xù)口譯接續(xù)口譯(consecutiveinterpretation)。這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續(xù)口譯用于多種場(chǎng)合,如演講、祝詞、授課、高級(jí)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。演講者因種
5、種原因需要完整地表達(dá)信息,所以往往為連貫發(fā)言,停頓頻率較低。這種情況要求譯員以一段一段的方式,在講話者的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳譯給聽(tīng)眾。譯員在接到這種口譯任務(wù)時(shí),可事先跟發(fā)言者做一個(gè)溝通,大致了解一下發(fā)言的內(nèi)容,掌握一些專業(yè)的詞匯,這樣有利于口譯的順利完成。第四種叫交替口譯交替口譯(alternatinginterpretation)。即譯員同時(shí)以兩種語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。這種口譯應(yīng)用場(chǎng)合非常廣,比較常
6、見(jiàn)的出現(xiàn)在商務(wù)談判和宴會(huì)上,也是有一定的難度的。如果是在商務(wù)談判這種有固定主題的場(chǎng)合,事先一定要對(duì)主題相關(guān)的知識(shí)和專業(yè)詞匯熟練掌握,否則將會(huì)很麻煩。交替口譯中最難的是宴會(huì)中的口譯,因?yàn)檠鐣?huì)是氣氛相對(duì)比較輕松的場(chǎng)合,因此話題也比較多。最后一種就是同聲傳譯同聲傳譯(simultaneousinterpretation)。這是口譯中最難的,也是境界最高的,最有魅力的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾
7、。同傳要求譯員在發(fā)言人開(kāi)始說(shuō)話5秒鐘后必須要開(kāi)始翻譯,并且?guī)缀跏菦](méi)有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準(zhǔn)備,并且對(duì)于一些細(xì)節(jié)問(wèn)題一定要注意。通常情況下同聲傳譯任務(wù)會(huì)提前很長(zhǎng)時(shí)間就通知譯員,以便譯員有充分的時(shí)間來(lái)準(zhǔn)備(包括知識(shí)的、身體上的、心理上的),除了這些,譯員還要時(shí)刻了解會(huì)議的進(jìn)展情況,比如與會(huì)者及缺席者。在會(huì)議即將召開(kāi)的時(shí)候,盡量從發(fā)言人或秘書(shū)處了解到準(zhǔn)備在會(huì)上講的內(nèi)容,提前知道發(fā)言內(nèi)容,這樣在做同傳的時(shí)候
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中考試作文需要注意事項(xiàng)
- 旅游過(guò)程需要注意事項(xiàng)(安全須知)
- 考試要注意事項(xiàng)
- 【自主招生】葉圣陶杯作文大賽需要注意事項(xiàng)
- 二胎換房有什么注意事項(xiàng)?這幾點(diǎn)需要注意
- 應(yīng)聘需要注意的事項(xiàng)
- 搬家需要注意的事項(xiàng)!
- 第一次考雅思需要注意事項(xiàng)
- 出國(guó)打工需要注意哪些事項(xiàng)
- 出國(guó)打工需要注意哪些事項(xiàng)
- 口譯考試錄音需要注意的問(wèn)題
- 聘用合同種類與注意事項(xiàng)
- 聘用合同種類與注意事項(xiàng)
- 甲方的水電工程師需要注意事項(xiàng)
- 外出旅游需要注意的安全事項(xiàng)
- 利用南方cass軟件繪制數(shù)字地形圖需要注意事項(xiàng)
- 外出旅游需要注意的安全事項(xiàng)
- 上海合租辦公室注意事項(xiàng)?上海租房子我們需要注意什么?
- 測(cè)壓軟管使用需要注意的事項(xiàng)
- 做肺功能檢查需要注意的事項(xiàng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論