版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《比較文學(xué)比較文學(xué)》參考文獻(xiàn)摘錄參考文獻(xiàn)摘錄第一章第一章影響研究影響研究一、一、流傳學(xué)流傳學(xué)二、二、淵源學(xué)淵源學(xué)三、三、媒介學(xué)媒介學(xué)四、四、形象學(xué)形象學(xué)(一)流傳學(xué)專題:(一)流傳學(xué)專題:1.20世紀(jì)上半期,“尼采與中國(guó)”,竊以為最可說(shuō)者有以下幾點(diǎn)。一、關(guān)注及時(shí),興趣持久,于現(xiàn)代中國(guó)思想留下甚深的刻痕。二、文學(xué)界比哲學(xué)界更加熱心,上述刻痕留于文學(xué)者也遠(yuǎn)深過(guò)留于哲學(xué)者。三、出現(xiàn)了數(shù)量可觀的扎實(shí)的譯品,不讓今人專美于后。四、凡所評(píng)介,涉及尼
2、采生平、著作、知識(shí)背景、思想淵源與前后變化、知識(shí)論、歷史觀、人生觀、宇宙觀、價(jià)值觀、進(jìn)化觀、藝術(shù)美學(xué)觀、政治觀、道德觀、宗教觀、教育觀、婦女觀以及文體風(fēng)格,范圍之廣,今之研究者欲更增益,恐怕也難。五、客觀上超越了單純書(shū)本研究,在“西方思想史上的尼采”之外,設(shè)定“尼采與中國(guó)”這一特殊精神文化問(wèn)題,使中國(guó)的尼采研究可能成為關(guān)于中國(guó)自己、至少是把中國(guó)自己也包括進(jìn)來(lái)的一個(gè)世界性的追問(wèn)。摘自郜元寶:《尼采與中國(guó)(19022000)編選者序》,載《
3、中國(guó)比較文學(xué)》2001年第2期,第152153頁(yè)。2.這本譯詩(shī)觸發(fā)起英美詩(shī)壇翻譯、學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)歌歷久不衰的熱潮。意象派后期掛帥人物、美國(guó)女詩(shī)人愛(ài)米洛威爾邀人合譯了中國(guó)古典詩(shī)歌一百五十首,于一九二0年出版《松花箋》(FirFlowerTablets),愛(ài)米洛威爾直到臨死還在計(jì)劃繼續(xù)譯中國(guó)詩(shī)。在龐德譯詩(shī)出版后的五年之內(nèi)出現(xiàn)的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯本,至少不下十種。文學(xué)史家驚嘆,這些年月,中國(guó)詩(shī)簡(jiǎn)直“淹沒(méi)了英美詩(shī)壇”。意象派詩(shī)人之所以迷戀于中國(guó)古
4、典詩(shī)歌,并非純?yōu)楂C奇,或給自己的詩(shī)添些異國(guó)風(fēng)味,他們覺(jué)得中國(guó)古典詩(shī)歌與意象派的主張頗為吻合,可以引這個(gè)有幾千年歷史的文明來(lái)為自己的主張作后盾。龐德說(shuō)“正是因?yàn)橛行┲袊?guó)詩(shī)人,滿足于把事物表現(xiàn)出來(lái),而不加說(shuō)教或評(píng)論,所以人們不辭繁難加以造譯?!彼裕庀笈芍c中國(guó)古典詩(shī)歌結(jié)合,是有一定姻緣的。“按中國(guó)風(fēng)格寫詩(shī),是被當(dāng)時(shí)追求美的直覺(jué)所引導(dǎo)的自由詩(shī)運(yùn)動(dòng)命中注定要探索的方向”。摘自趙毅衡:《意象派與中國(guó)古典詩(shī)歌》,載《外國(guó)研究》1979年第4期,
5、第4頁(yè)。(二)淵源學(xué)專題(二)淵源學(xué)專題1.由此定義,我們可以發(fā)現(xiàn)淵源學(xué)研究有兩個(gè)非常明顯的特征:首先,它是強(qiáng)調(diào)對(duì)跨國(guó)影響淵源的追溯的研究。也就是說(shuō),“淵源的研究反過(guò)來(lái)追溯源頭”。這樣,和流傳學(xué)相比較,它把研究的起點(diǎn)從放送者改為接受者,也就是說(shuō),淵源學(xué)從文學(xué)的接受者出發(fā),探尋它的異國(guó)文學(xué)的源頭;而流傳學(xué)則以文學(xué)發(fā)送者為起點(diǎn),去考察文學(xué)跨越不同國(guó)界之后的具體傳播和流變。當(dāng)然,如果我們僅僅從實(shí)證性的影響關(guān)系來(lái)區(qū)分流傳學(xué)和淵源學(xué)的研究,恐怕還
6、很難說(shuō)清楚兩者的根本區(qū)別。……其次,淵源學(xué)和流傳學(xué)的根本區(qū)別就在于,流傳學(xué)研究的起點(diǎn)是明確的,它的落腳點(diǎn)在“放送者”對(duì)“接受者”的影響,而淵源學(xué)研究卻是站在“接受者”的角度,其終點(diǎn)是明確的,但是它所受影響的發(fā)送點(diǎn)——或者說(shuō)影響的源頭是不明確的,是需要研究者給以考證和追溯的。摘自曹順慶:《比較文學(xué)教程》,北京:高等教育出——由王向遠(yuǎn)教授的兩部專著說(shuō)起》,載《中國(guó)比較文學(xué)》2008年第1期,第2425頁(yè)。3.研究并撰寫翻譯文學(xué)史,首先必須明
7、確的,是“翻譯文學(xué)”及“翻譯文學(xué)史”的學(xué)科定位問(wèn)題。翻譯文學(xué)及翻譯文學(xué)史的研究應(yīng)該是比較文學(xué)的重要組成部分。比較文學(xué)的學(xué)科范圍,應(yīng)該有縱、橫兩部分構(gòu)成。橫的方面,是比較文學(xué)的基本理論研究,不同文學(xué)體系之間的平行研究,文學(xué)和其他學(xué)科之間的貫通研究等;縱的方面,則是比較文學(xué)視角的文學(xué)史研究,其中包括“影響—接受”史的研究,文學(xué)關(guān)系史的研究,翻譯文學(xué)史的研究等。翻譯文學(xué)史本身就是一種文學(xué)交流史,文學(xué)關(guān)系史,因而也就是一種比較文學(xué)史。比較文學(xué)的
8、分支學(xué)科,如文類學(xué),主題學(xué),形象學(xué),思潮流派比較研究,比較詩(shī)學(xué)等,都應(yīng)該也只能放在比較文學(xué)史,特別是翻譯文學(xué)史的知識(shí)領(lǐng)域中。這樣看來(lái),翻譯文學(xué)及翻譯文學(xué)史的研究就成了比較文學(xué)學(xué)科中一項(xiàng)最基礎(chǔ)的工程。摘自王向遠(yuǎn):《翻譯文學(xué)史的理論與方法》,載《中國(guó)比較文學(xué)》2000年第4期,第47頁(yè)。4.我們?cè)诳吹絻煞N文化相通性的同時(shí),更會(huì)注意兩種文化之間的差異性。所謂差異性就是指“有與無(wú)”、“長(zhǎng)與短”、“同與異”三對(duì)宏觀的矛盾。因?yàn)椤安睢笨梢灾溉~相差
9、,即指“無(wú)”,因而涉及“有與無(wú)”的關(guān)系;也可指部分相差,即指“短”因而涉及“長(zhǎng)與短”的關(guān)系;“異”則不言而喻,自然涉及“同與異”的關(guān)系。從哲學(xué)角度看,別人之所有、之所長(zhǎng)、之所異,都是自身所缺,因而都是廣義下的自身之“短”。那么,如何對(duì)待自身之“短”和別人之“長(zhǎng)”,便是我們首先面臨的一個(gè)重要的原則問(wèn)題。從文化交流之效果看,交流活動(dòng)最終是成功還是無(wú)效,就看雙方有沒(méi)有接受或納取對(duì)方的文化。從這個(gè)意義出發(fā),雙方對(duì)外來(lái)文化(文化交流意義下的文化指
10、健康文化)都應(yīng)以“取”為本,故都應(yīng)以“取長(zhǎng)補(bǔ)短”作為文化交流活動(dòng)的一項(xiàng)重要指導(dǎo)原則。由于文學(xué)翻譯屬于文化交流之大范疇,文學(xué)翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)原則就應(yīng)當(dāng)受文化交流活動(dòng)指導(dǎo)原則的制約。摘自宋學(xué)智、許鈞:《從文化觀看文學(xué)翻譯的指導(dǎo)原則——“取長(zhǎng)補(bǔ)短”淺論》,載《江蘇社會(huì)科學(xué)》2003年第6期,第175176頁(yè)。5.根據(jù)克里斯蒂娃等人的互文性理論,任何文本都不可能脫離其他文本而存在。它或是在它以前的文本的遺跡或記憶的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,或是對(duì)其他文本的吸收
11、和轉(zhuǎn)化。從這個(gè)角度上看,魯迅翻譯的廚川白村的《苦悶的象征》與他創(chuàng)作的《野草》就構(gòu)成一種互文性的關(guān)系。從某種程度上說(shuō),正是對(duì)廚川白村《苦悶的象征》的翻譯給予了《野草》創(chuàng)作一把理論的鑰匙,促成了魯迅創(chuàng)作在文學(xué)意圖、創(chuàng)作策略和創(chuàng)作風(fēng)格上的變化。由此看來(lái),當(dāng)我們說(shuō)沒(méi)有魯迅對(duì)廚川白村的《苦悶的象征》的翻譯,《野草》就難以達(dá)到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上頂峰這樣的藝術(shù)高度時(shí),我們更多地指涉著的是魯迅對(duì)廚川白村《苦悶的象征》的翻譯對(duì)確定《野草》在中國(guó)散文詩(shī)發(fā)展史
12、上的地位具有不可低估的影響和價(jià)值。摘自趙小琪:《互文性:魯迅的與的譯介》,載《社會(huì)科學(xué)輯刊》2007年第4期,第188頁(yè)。(四)形象學(xué)專題(四)形象學(xué)專題1.要確定比較文學(xué)意義上的形象的概念就需先下一個(gè)定義或者更確切地說(shuō),需要先設(shè)定一個(gè)研究范圍。對(duì)此,我們或可作如下表述一切形象都源于對(duì)自我與“他者”,本土與“異域”關(guān)系的自覺(jué)意識(shí)之中,即使這種意識(shí)是十分微弱的。因此,形象即為對(duì)兩種類型文化現(xiàn)實(shí)間的差距所作的文學(xué)的或非文學(xué),且能說(shuō)明符指關(guān)系
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論