版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2017年下半年英語(yǔ)三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題Itwasjustonewdinoneemailbutittriggeredhugefinanciallossesfamultinationalcompany.區(qū)區(qū)電子郵件里的一個(gè)單詞,導(dǎo)致一家跨國(guó)公司遭受巨大經(jīng)濟(jì)損失。ThemessagewritteninEnglishwassentbyanativespeakertoacolleaguefwhomEnglishwasasecondlanguage.
2、Unsureofthewdtherecipientfoundtwocontradictymeaningsinhisdictionary.Heactedonthewrongone.這封電子郵件是由一位英語(yǔ)母語(yǔ)人士用英語(yǔ)所寫(xiě),而郵件接收人則是一位以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的同事。該同事收到郵件后,發(fā)現(xiàn)該單詞在字典里有兩個(gè)截然相反的意思,他拿捏不準(zhǔn),并最終選擇了那個(gè)錯(cuò)誤的意思。Monthslatersenimanagementinvestigatedw
3、hytheprojecthadfloppedcostinghundredsofthoussofdollars.“Italltracedbacktothisonewd”saysChiaSuanChongaUKbasedcommunicationsskillsinterculturaltrainerwhodidntrevealthetrickywdbecauseitishighlyindustryspecificpossiblyidenti
4、fiable.“Thingsspiralledoutofcontrolbecausebothpartieswerethinkingtheopposite.”數(shù)月過(guò)去,該跨國(guó)公司的高管開(kāi)始調(diào)查這個(gè)項(xiàng)目失敗并損失幾十萬(wàn)美元的原因。謝宣童(ChiaSuanChong)是一名交流技能和跨文化培訓(xùn)師,供職于一家總部設(shè)在英國(guó)的機(jī)構(gòu),她說(shuō):“所有的調(diào)查線索最終指向這個(gè)單詞”。謝宣童沒(méi)有透露具體這個(gè)單詞,因?yàn)樵搯卧~是某行業(yè)專(zhuān)用詞匯,透露該單詞可能暴露這
5、家跨國(guó)公司的身份。她還說(shuō):“由于雙方的理解截然相反,事件不斷升級(jí),最終失控?!盬hensuchmisunderstingshappenit’susuallythenativespeakerswhoaretoblame.IronicallytheyarewseatdeliveringtheirmessagethanpeoplewhospeakEnglishasasecondthirdlanguageaccdingtoChong.出現(xiàn)此類(lèi)誤
6、解,責(zé)任在于英語(yǔ)母語(yǔ)人士。謝宣童認(rèn)為,耐人尋味的是,英語(yǔ)母語(yǔ)人士在傳遞信息方面比以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言或第三語(yǔ)言的人士要糟糕。AlotofnativespeakersarehappythatEnglishhasbecomethewld’sgloballanguage.Theyfeeltheydon’thavetospendtimelearninganotherlanguage”saysChong.謝宣童說(shuō):“眾多英語(yǔ)母語(yǔ)人士對(duì)于英語(yǔ)成為世界通
7、用語(yǔ)感到竊喜,因?yàn)樗麄冇X(jué)得這省去了學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的麻煩。”Thenonnativespeakersitturnsoutspeakmepurposefullycarefullytypicalofsomeonespeakingasecondthirdlanguage.Anglophonesontheotherhoftentalktoofastfotherstofollowusejokesslangreferencesspecifictothe
8、irownculturesaysChong.謝宣童說(shuō),事實(shí)上,非英語(yǔ)母語(yǔ)人士,特別是會(huì)講第二語(yǔ)言或者第三語(yǔ)言的人士,在傳遞信息時(shí)更加謹(jǐn)慎、目的性更強(qiáng),而英語(yǔ)母語(yǔ)人士在講話時(shí)通常語(yǔ)速過(guò)快導(dǎo)致別人聽(tīng)不懂,并且他們?cè)捳Z(yǔ)中還夾雜著笑話、俚語(yǔ)及自己文化特有的事物?!癟henativeEnglishspeaker…istheonlyonewhomightnotfeeltheneedtoaccommodateadapttotheothers”shea
9、dds.謝宣童補(bǔ)充說(shuō):“唯有……英語(yǔ)母語(yǔ)人士認(rèn)為沒(méi)必要體諒對(duì)方或?yàn)閷?duì)方著想?!盬ithnonnativeEnglishspeakersinthemajitywldwideit’sAnglophoneswhomayneedtouptheirgame.由于世界上非英語(yǔ)母語(yǔ)人士居多,所以英語(yǔ)母語(yǔ)人士該停止那套舊做法?!癗ativespeakersareatadisadvantagewhenyouareinalinguafrancasituat
10、ion”whereEnglishisbeingusedasacommondenominatsaysJenniferJenkinsprofessofglobalEnglishesattheUK’sUniversityofSouthampton.“It’sthenativeEnglishspeakersthatarehavingdifficultyunderstingmakingthemselvesunderstood.”詹尼弗詹金斯(Je
11、nniferJenkins)是英國(guó)南安普敦大學(xué)的全球英語(yǔ)教授,她說(shuō):“母語(yǔ)各不相同的人士在一起采用英語(yǔ)為通用語(yǔ)進(jìn)行溝通時(shí),英語(yǔ)母語(yǔ)人士處于不利的境地,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)母語(yǔ)人士在理解其他人講的英語(yǔ)方面存在障礙,而其他人在理解英語(yǔ)母語(yǔ)人士的英語(yǔ)方面也同樣存在障礙?!盢onnativespeakersgenerallyusemelimitedvocabularysimplerexpressionswithoutflowerylanguagesla
12、ng.thenthere’sculturalstyleBlattnersays.WhenaBritreactstoaproposalbysaying“That’s來(lái)源:XXLIN1987(微信公號(hào):xxlin1987)轉(zhuǎn)載已獲授權(quán)。氣候變化已不是單純的環(huán)境保護(hù)問(wèn)題,而成為人類(lèi)生存與發(fā)展問(wèn)題。中國(guó)需要改變以煤為主的能源結(jié)構(gòu)和高污染、高能耗的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),以治理環(huán)境和應(yīng)對(duì)全球氣候變化。同時(shí),積極應(yīng)對(duì)氣候變化也是中國(guó)參與全球治理的責(zé)任,也是實(shí)現(xiàn)可
13、持續(xù)發(fā)展的迫切需要。中國(guó)作為世界最大的發(fā)展中國(guó)家,需要積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)與能源的轉(zhuǎn)型,以推動(dòng)全球可持續(xù)發(fā)展。Climatechangeismethananenvironmentissueitalsoaffectshumanexistencedevelopment.TocleanuptheenvironmentaddressglobalclimatechangeChinaneedstoupgradeitscoalcenteredenergymi
14、xindustrialstructurethatleadstohighpollutionhighenergyconsumption.AtthesametimeaddressingcombatingclimatechangeisChina’sresponsibilityinglobalgovernanceanurgentrequirementfsustainabledevelopment.Asthewld’slargestdevelopi
15、ngcountryChinaneedstopromoteeconomictransfmationtheupgradingofenergymix.長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)高度重視氣候變化問(wèn)題,把積極應(yīng)對(duì)氣候變化作為國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重大戰(zhàn)略,把綠色低碳發(fā)展作為生態(tài)文明建設(shè)的重要內(nèi)容,采取了一系列行動(dòng),為應(yīng)對(duì)全球氣候變化做出了重要貢獻(xiàn)。到2020年單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%45%,非化石能源占一次能源消費(fèi)總量的比重達(dá)到15%森
16、林面積比2005年增加4000萬(wàn)公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。Chinahasattachedgreatimptancetoclimatechangefyears.Ithasintegratedclimatechangemeasuresintonationalstrategiesfeconomicsocialdevelopmentgreenlowcarbondevelopmentintoefftstomakeecolog
17、icalprogress.AlsoChinahasadoptedaseriesofmeasureswhichsignificantlycontributetoglobalefftsagainstclimatechange.Comparedto2015levelsithaspledgedtoreducecarbondioxideintensityoftheeconomyby40%45%increasetheproptionshareofn
18、onfossilfuelsinprimaryenergyconsumptionby15%expfestcoverageby40millionhectaresincreasefestgrowingstockvolumeby1.3billioncubicmetersby2020.中國(guó)還將在農(nóng)業(yè)、林業(yè)、水資源等重點(diǎn)領(lǐng)域和城市、沿海、生態(tài)脆弱地區(qū)形成有效抵御氣候變化風(fēng)險(xiǎn)的機(jī)制,提高抵抗能力。Inpriitysectsincludingagric
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2017年11月catti二級(jí)筆譯真題
- 2017年5月catti英語(yǔ)二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題
- 2010年筆譯詞匯
- 2017年catti英語(yǔ)二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題
- 英語(yǔ)二級(jí)筆譯2015年11月真題+答案解析
- catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題及答案
- 2017建筑實(shí)務(wù)真題及答案
- 2017年二建市政實(shí)務(wù)真題及答案
- 2017年5月catti英語(yǔ)二級(jí)筆譯真題及漢譯英答案
- 2017年二建機(jī)電實(shí)務(wù)真題及答案
- catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)全部試題真題及答案匯總
- 2017年一建市政實(shí)務(wù)真題及答案
- 2017年下半年catti英語(yǔ)二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題及部分答案
- 2017年10月金融理論與實(shí)務(wù)真題
- 2017年4月金融理論與實(shí)務(wù)真題
- 2017年10月金融理論與實(shí)務(wù)真題
- 2006年11月翻譯資格考試三級(jí)筆譯真題
- 2017年一級(jí)水利實(shí)務(wù)真題及答案
- 2017年4月金融理論與實(shí)務(wù)真題
- 2017年catti英語(yǔ)二級(jí)筆譯真題及漢譯英答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論