2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1湖北師范學(xué)院文理學(xué)院大學(xué)本科生畢業(yè)論文開題報(bào)告書題目ABriefTalkOnTrademarkTranslationStrategies(淺談商標(biāo)翻譯的策略)學(xué)生姓名張靜學(xué)號(hào)2009303010624指導(dǎo)教師鄭桃云學(xué)院文理學(xué)院專業(yè)商務(wù)英語職稱教授文獻(xiàn)綜述:近些年,有非常多的學(xué)者從不同的角度對(duì)商標(biāo)的翻譯進(jìn)行了研究,而且許多有理論依據(jù)的翻譯策略被提出來,主要是從以下三個(gè)角度出發(fā)對(duì)商標(biāo)翻譯策略進(jìn)行了細(xì)致的研究。文化角度:在國(guó)際貿(mào)易中,一個(gè)忠

2、于原商標(biāo)的翻譯商標(biāo)能讓潛在的消費(fèi)者知曉該產(chǎn)品,忠于原商標(biāo)語言也就是“直譯”的過程,通常就是把商標(biāo)的表層意思翻譯出來??梢杂捎谖幕牟町?,直譯無法完整的表達(dá)出原商標(biāo)的文化韻味,甚至引起無法使目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)之接受該產(chǎn)品。袁志認(rèn)為商標(biāo)的翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),并提出在翻譯時(shí)應(yīng)注重中西文化信息的互通。王金一在他的《商標(biāo)翻譯與文化商標(biāo)翻譯》一文中提出商標(biāo)翻譯應(yīng)該讓商標(biāo)透出產(chǎn)品的信息,商標(biāo)翻譯必須符合廣告語言的文化特征,商標(biāo)翻譯要與目標(biāo)

3、市場(chǎng)、社會(huì)和政治密切關(guān)心的問題相關(guān)聯(lián)。美學(xué)角度:在翻譯商標(biāo)時(shí)美感也被認(rèn)為是一個(gè)重要的因素。美好的商標(biāo)才能引起潛在客戶的美好聯(lián)想?!耙庾g”就是基于商標(biāo)的美感而存在的一種譯策略。李玫從美學(xué)角度出發(fā),在《從審美角度論商標(biāo)名稱翻譯》中闡述到商標(biāo)在商品的銷售過程中起到了重大的廣告作用,商品名稱既要通俗易懂,被大眾接受理解,同時(shí)也要和大眾的審美能力吻合,只有這樣,大眾才會(huì)有購(gòu)買的欲望。而這里的美是指音美,形美和意美。而在翻譯的過程中我們必須要遵循一

4、個(gè)原則,就是等效原則,既用兩套不同的語言表達(dá)同一信息時(shí),對(duì)于不同接受者要產(chǎn)生基本相同的效果。劉常娥、肖輝等人認(rèn)為商標(biāo)的翻譯不應(yīng)該拘泥于原文,而要靈活處理,使商標(biāo)的譯名能夠產(chǎn)生和原文基本一樣的效果。參考文獻(xiàn):1.EncyclopediaofTranslationStudies[M].LondonNewYk:Routledge20012.Shuttlewth.M&M.CowieDictionaryofTranslationStudies[M

5、]Manchchester:ST.JeromePublishing19973.WolfarmWilss.TheScienceofTranslationProblemsMethod[M].20014.朱益平王靖涵.國(guó)內(nèi)近十年商標(biāo)翻譯研究綜述[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào).2009.015.金鑫.商標(biāo)翻譯研究[D].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué).2011.046.馮麗姣.商標(biāo)翻譯的原則與方法[J].成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào).2006.047.于丹.淺談商標(biāo)的翻譯的原則和

6、策略[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào).2009.088.劉敬國(guó)何國(guó)強(qiáng).翻譯通論[M]外研社3五、論文提綱。Subject:ABriefTalkOnTrademarkTranslationStrategies.1.Introduction2.ThePeculiaritiesofTrademark3.TheFunctionsofTrademark4.TheTranslationStrategies5.ThePrinciplesonTranslati

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論