論歐美女性化妝品成功進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的翻譯策略_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、消費(fèi)研究商品與質(zhì)量論歐美女性化妝品成功進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的翻譯策略羅曉芳(成都市工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)校,四川成都6100667)【摘要】女性化妝品是一個(gè)巨大的市場(chǎng),隨著我國(guó)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)力的不斷增強(qiáng),歐美女性化妝品紛紛進(jìn)入了中國(guó)市場(chǎng),并獲得了銷(xiāo)售的成功。歐美女性化妝品在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的過(guò)程中,如何對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行翻譯,關(guān)系到該產(chǎn)品能夠成功的被中國(guó)消費(fèi)者所接受。本文對(duì)歐美女性化妝品在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)所使用的翻譯策略進(jìn)行了分析,希望能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)化妝品品牌的英譯提供一些

2、借鑒?!娟P(guān)鍵詞】歐美女性化妝品;中國(guó)市場(chǎng);翻譯策略文章編號(hào):ISSN1006656X(2014)05001102女性化妝品在整個(gè)消費(fèi)品市場(chǎng)中屬于前導(dǎo)地位,購(gòu)買(mǎi)力的增長(zhǎng)和收入的增加都會(huì)對(duì)女性化妝品的銷(xiāo)售帶來(lái)刺激。我國(guó)經(jīng)歷了三十多年的改革開(kāi)放建設(shè)之后,人均收入和購(gòu)買(mǎi)力都有了很大的提高,這都給女性化妝品在我國(guó)的銷(xiāo)售提供了市場(chǎng)。歐美女性化妝品在我國(guó)占有比較大的市場(chǎng)份額,其銷(xiāo)售的成功與其翻譯策略有很大的關(guān)系。本文分析了歐美女性化妝品在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)

3、時(shí)所使用的成功的翻譯策略,為我國(guó)的化妝品品牌的出口提供一些翻譯上的經(jīng)驗(yàn)。一、歐美女性化妝品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)女性是整個(gè)市場(chǎng)中最為敏感的人群之一,而與女性密切相關(guān)的“美麗產(chǎn)業(yè)”——化妝品業(yè)也被視為消費(fèi)市場(chǎng)的前導(dǎo)i11?;瘖y品業(yè)能夠?qū)θ藗兊目芍涫杖牒拖M(fèi)欲望進(jìn)行反映。隨著中國(guó)居民收入水平的不斷提高,女性的購(gòu)買(mǎi)力也在不斷增加,對(duì)化妝品的需求不斷上升。在這樣的背景下,歐美女性化妝品以其極高的知名度占領(lǐng)了我國(guó)化妝品市場(chǎng)百分之八十以上的市場(chǎng)份額。歐美女

4、性化妝品在中國(guó)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)也在不斷升級(jí),從生產(chǎn)規(guī)模、科研實(shí)力、資本實(shí)力和品牌價(jià)值觀等各個(gè)方面展開(kāi)了競(jìng)爭(zhēng)。歐美女性化妝品能夠在中國(guó)市場(chǎng)走俏,有一個(gè)重要的原因就是其成功的翻譯策略。二、歐美女性化妝品翻譯策略簡(jiǎn)介翻譯是歐美化妝品登陸中國(guó)市場(chǎng)所要解決的首要問(wèn)題。成功的翻譯能夠帶來(lái)極大的銷(xiāo)售成果,幫助產(chǎn)品獲得消費(fèi)者的青睞?;瘖y品的產(chǎn)品翻譯主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容。首先是商標(biāo)翻譯,這是讓中國(guó)消費(fèi)者了解產(chǎn)品,對(duì)產(chǎn)品感興趣的一個(gè)窗口,成功的商標(biāo)翻譯能夠抓住

5、消費(fèi)者的消費(fèi)心理,促進(jìn)重復(fù)購(gòu)買(mǎi);其次是產(chǎn)品廣告翻譯,廣告翻譯的質(zhì)量對(duì)廣告?zhèn)鞑サ男Ч兄鴽Q定性的影響;最后是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯,高質(zhì)量的說(shuō)明書(shū)譯文能夠迎合消費(fèi)者的口味,使消費(fèi)者能夠了解并喜愛(ài)該產(chǎn)品。(一)商標(biāo)翻譯中的翻譯策略分析商標(biāo)是消費(fèi)者了解產(chǎn)品、認(rèn)識(shí)產(chǎn)品的一個(gè)窗口,商標(biāo)所使用的詞匯往往具有一定的文化內(nèi)涵,能夠符合一個(gè)民族的消費(fèi)心理。成功的商標(biāo)翻譯能使消費(fèi)者領(lǐng)略其中的文化內(nèi)涵,受到某種消費(fèi)暗示[2】。歐美女性化妝品在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)對(duì)商標(biāo)的

6、翻譯往往采取以下幾種策略。①諧音對(duì)譯法。根據(jù)原文的發(fā)音,在漢語(yǔ)中尋找與其發(fā)音相似的詞匯來(lái)進(jìn)行商標(biāo)的翻譯。值得注意的是,在諧音中往往選擇一些寓意美好的詞匯。以在中國(guó)暢銷(xiāo)的化妝品美寶蓮為例,其英文商標(biāo)為Maybelline,商標(biāo)的翻譯既符合諧音,又以含有美好寓意的字眼來(lái)暗示其效果。類(lèi)似的成功范例還有Lancome音譯為蘭蔻,以蘭的清雅和豆蔻的鮮艷來(lái)給消費(fèi)者美好的暗示。②諧音改譯法。諧音改譯不僅要使用與原名的意義比較相近的詞匯,還要兼顧詞匯中

7、的漢文化色彩。例如Cuerlair翻譯為嬌蘭,既有音譯的成分,嬌蘭又可以被理解為“嬌美的蘭花”,使消費(fèi)者認(rèn)為使用了該產(chǎn)品之后容顏會(huì)變得如蘭花般嬌美,從而易于被消費(fèi)者接受。著名化妝品品牌Relovon被翻譯為露華濃,其翻譯甚至使用到了古詩(shī)詞的意境,以描寫(xiě)美女楊貴妃的詩(shī)句“春風(fēng)拂檻露華濃”作為翻譯的來(lái)源,給人以典雅高貴之感。③音譯合并法。既有音譯,又兼顧意譯的翻譯方法稱(chēng)為音譯合并,既要選用具有美好含義的詞匯,又緊扣了產(chǎn)品的功用和特征,這種翻

8、譯策略可以對(duì)產(chǎn)品商標(biāo)更加明確的進(jìn)行定位【3】。以護(hù)膚品玉蘭油為例,其本名為0ilofUlan,其中“油”使用的是直譯的方法,緊扣了產(chǎn)品的特征,而“玉蘭”二字又是諧音翻譯,以玉蘭的清幽潔白來(lái)暗示其產(chǎn)品的功效。由于化妝品針對(duì)的是女性消費(fèi)者,而女性消費(fèi)者非常容易受到商品名的暗示作用,因此成功的商標(biāo)翻譯必須能夠迎合女性消費(fèi)者的消費(fèi)心理,使消費(fèi)者獲得美的感受。(二)廣告翻譯中的翻譯策略分析在化妝品的銷(xiāo)售中,廣告發(fā)揮著非常重要的作用。通過(guò)誘人的廣告

9、,可以對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生吸引。而歐美化妝品進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)的過(guò)程中,也必須重視對(duì)廣告的翻譯,以提升其在中國(guó)消費(fèi)者心目中的形象,提高市場(chǎng)份額。歐美化妝品的廣告翻譯中主要使用了以下幾種成功的翻譯策略。①字面直譯法。使用該翻譯策略的化妝品品牌往往已經(jīng)擁有了舉行結(jié)構(gòu)完整簡(jiǎn)單、意義明確、效果出色的廣告語(yǔ),因此在進(jìn)行翻譯時(shí)往往在譯文中尋找最為對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),對(duì)原文的表達(dá)方式進(jìn)行了保留[41。在翻譯時(shí),能夠很好的表達(dá)原句中的表層與深層意思,達(dá)到良好的廣告效果。

10、例如Lancome的一款MagicNoire香水,其廣告原文為“Sourceofenchantment”,將其翻譯為“誘惑之源”,不僅忠實(shí)于原文,更將該香水廣告中的神秘與誘惑主題進(jìn)行了凸顯,使女性消費(fèi)者難以拒絕這種消費(fèi)的誘惑,可以說(shuō)是一個(gè)字面直譯的成功范例。②內(nèi)容翻譯法。與字面直譯法不同的是,內(nèi)容翻譯法并不強(qiáng)調(diào)在翻譯中忠實(shí)于原文的形式,而更加強(qiáng)調(diào)原文所表達(dá)的內(nèi)容。在翻譯的過(guò)程中,一般要對(duì)消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣和理解習(xí)慣進(jìn)行考慮,充分考慮到中英

11、文直接的理解差異,而增加譯文的可讀性,使中國(guó)的消費(fèi)者更容易理解原文的意思。使用內(nèi)容翻譯法進(jìn)行翻譯的廣告語(yǔ)雖然與原文結(jié)構(gòu)不盡相似,但其仍然保留了廣告原文中的內(nèi)容和意義。以歐萊雅的廣告語(yǔ)為例,其中文廣告語(yǔ)為“你值得擁有”,該廣告語(yǔ)簡(jiǎn)潔而有力,如果將其英文直譯過(guò)來(lái)則是“那是因?yàn)槲沂侵档玫摹保@而易見(jiàn)其使用了內(nèi)容翻譯法,避免了中文廣告語(yǔ)的過(guò)長(zhǎng),雖然放棄了原文的句式,但原文的內(nèi)涵卻在譯文中非常完整的展現(xiàn)出來(lái)了。③增補(bǔ)翻譯法。該翻譯方法是挖掘原文中

12、的深層意思,來(lái)凸顯原文中的隱含意思,使譯文的內(nèi)容與產(chǎn)品更加貼切,含有更加深遠(yuǎn)的意境和濃郁的廣告意味,使消費(fèi)者產(chǎn)生共鳴。該方法通常要對(duì)原文中的一些關(guān)鍵詞進(jìn)行補(bǔ)充或者引申,以凸顯該產(chǎn)品的特征。以美寶蓮的廣告語(yǔ)為例,其廣告原文是“111。powerisinyourhands”,而譯文將其翻譯為“把握屬于你的美”,并沒(méi)有對(duì)原文進(jìn)行直譯,而是抓住了原文中“inyourhands”這個(gè)詞組,將其意義從“在你手里”擴(kuò)展為“把握”,并在譯文中增添了“美

13、”這個(gè)意思。如此一來(lái),與原文的意思更加貼切,更容易被消費(fèi)者所接受。在商品的傳播過(guò)程中,廣告語(yǔ)是一個(gè)非常關(guān)鍵的因素,而廣告語(yǔ)也很容易受到不同文化背景和社會(huì)環(huán)境的影響。通過(guò)一些成功的廣告語(yǔ)翻譯范例我們可以發(fā)現(xiàn),成功的廣告語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵就在于對(duì)中國(guó)消費(fèi)者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景進(jìn)行把握,從而取得消費(fèi)者的好感。(三)翻譯說(shuō)明書(shū)的策略女性化妝品的說(shuō)明書(shū)一共包括兩個(gè)主要目的:首先是將產(chǎn)品的特點(diǎn)、性能以及成分介紹給消費(fèi)者;其次就是包含若干廣告的成分,將人們

14、對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行購(gòu)買(mǎi)和選擇的欲望采用藝術(shù)性的語(yǔ)言激發(fā)出來(lái)。所以,在翻譯的過(guò)程中使其與其的文本功能得以實(shí)現(xiàn)是進(jìn)行譯文的譯語(yǔ)語(yǔ)言必須要達(dá)到的目的,不僅要使包含在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)當(dāng)中的所有的產(chǎn)品信息能夠在譯文當(dāng)中真實(shí)的表達(dá)出來(lái),同時(shí)產(chǎn)品本身的美好也要能夠體現(xiàn)在譯文的文字描述當(dāng)中,從而最終使消費(fèi)者能夠做出原文預(yù)期的反應(yīng),被產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)吸引到,下定決心及時(shí)的進(jìn)行消費(fèi)。①對(duì)優(yōu)美的詞句進(jìn)行選用作為一種能夠使人更加美麗的產(chǎn)品,化妝品對(duì)于女士來(lái)說(shuō)具有十分重要的意義。由

15、于很多女士只是單純的依靠產(chǎn)品介紹以及自己對(duì)該產(chǎn)品的感覺(jué)對(duì)化妝品進(jìn)行選擇,所以在翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)具有美好內(nèi)涵的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行盡可能的使用,這樣就能夠使內(nèi)容美的效果在譯文當(dāng)中體現(xiàn)出來(lái)。比如在翻譯曼秀雷敦什果淡彩潤(rùn)唇睹喱的說(shuō)明書(shū)時(shí),翻譯者將其中的“healthY”?!皊Oft”以及“Perfect”分別翻譯成“動(dòng)人”,“健康”,“柔軟”,“平滑”以及“滋潤(rùn)”等,所有的這些形容詞都包含著非常美好的含義,而且這種內(nèi)容美會(huì)在購(gòu)物女士的腦海當(dāng)中進(jìn)一

16、步產(chǎn)生豐富的意商品與質(zhì)量消費(fèi)研究食品質(zhì)量控制體系的現(xiàn)狀及發(fā)展前景李明黃德龍(山東省膠州市福州南路236號(hào)青島工學(xué)院,山東膠州266300)【摘要】從國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有的食品質(zhì)量控制體系,HACCP(危害分析和關(guān)鍵控制點(diǎn))、ISO9000族質(zhì)量管理體系、IS022000食品安全管理體系、GMP(良好操作規(guī)渤、QC/SQS(品感舌質(zhì)量控帝】體系)入手,結(jié)合我國(guó)食品行業(yè)現(xiàn)狀,分析食品質(zhì)量控制體系的發(fā)展趨勢(shì),并提出參考建議?!娟P(guān)鍵詞】食品;安全;質(zhì)量控

17、制體系文章編號(hào):lSSN1006656X(2014)05—001202近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,各個(gè)行業(yè)透明度的提高,食品的質(zhì)量問(wèn)題也越來(lái)越多的被曝光。農(nóng)、獸藥的大量使用,添加劑的誤用,三鹿奶粉等事件的發(fā)生,嚴(yán)重危害了人們的健康,造成了一定的經(jīng)濟(jì)損失,也影響了政府的公信力,甚至威脅到社會(huì)的穩(wěn)定與國(guó)家安全。食品質(zhì)量控制體系是確保食品質(zhì)量安全的重要手段,一個(gè)完善的食品質(zhì)量控制體系能有效減少食品安全事件的發(fā)生。分析國(guó)內(nèi)外食品質(zhì)量控制體系

18、的現(xiàn)狀,可以吸取國(guó)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),更好的服務(wù)我國(guó)食品行業(yè)。一、食品質(zhì)量控制體系的發(fā)展現(xiàn)狀自2O世紀(jì)6O年代以來(lái)相繼出現(xiàn)了HACCP、GMP、IS09000、ISO22000和QC/SQS等應(yīng)用于食品質(zhì)量管理和控制的技術(shù)、體系或標(biāo)準(zhǔn)。主要從食品安全控制和食品品質(zhì)控制兩大方面對(duì)食品質(zhì)量安全實(shí)施管控,其中GMP、SSOP著重于食品衛(wèi)生危害控制,HACCP著重于食品安全顯著性危害控制,而QC/SQS則關(guān)注于被消費(fèi)者認(rèn)知的關(guān)鍵食品品質(zhì)特征控制。這些體

19、系隨著食品產(chǎn)業(yè)的發(fā)展在不同國(guó)家得到了不同程度的研究與應(yīng)用。(一)HACCP體系HAcCP是一種用來(lái)確保食品安全的現(xiàn)代科學(xué)體系,是一個(gè)確認(rèn)、分析、控制生產(chǎn)過(guò)程中可能發(fā)生危害的體系方法[11。因此,HACCP體系出現(xiàn)后很快成為食品質(zhì)量控制體系的首選。HACCP的七項(xiàng)基本原則:危害分析、關(guān)鍵控制點(diǎn)識(shí)別、確定關(guān)鍵限值、建立監(jiān)控體系、建立校正措施、建立有效的檔案體系、建立驗(yàn)證體系,已在國(guó)際上得到廣泛認(rèn)可。20世紀(jì)70年代,世界衛(wèi)生組織認(rèn)可HACC

20、P為安全食品生產(chǎn)、控制食源性疾病的最有效方法。90年代國(guó)際食品法典委員會(huì)(CAC)發(fā)布了《HACCP體系及其應(yīng)用指南》,使HACCP成為國(guó)際性的食品生產(chǎn)管理體系和標(biāo)準(zhǔn)。歐盟的93~3EEC和94,356/Ec指令也明確要求食品加工企業(yè)建立基于HACCP原理的質(zhì)量安全控制體系。美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭和日本、韓國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家都積極推廣使用HACCP體系]。與此同時(shí),HACCP通用軟件與HACCP員工培訓(xùn)軟件、HACCP計(jì)劃制定軟件、H

21、ACCP生產(chǎn)過(guò)程控制軟件、HACCP全程追溯軟件、HACCP記錄軟件、HACCP審核軟件等專(zhuān)用軟件的研發(fā)也應(yīng)運(yùn)而生,通過(guò)信息化推動(dòng)HACCP的實(shí)施l4l。我國(guó)衛(wèi)生部在20世紀(jì)80年代就開(kāi)始對(duì)HACCP體系進(jìn)行了必要的宣傳和培訓(xùn),中國(guó)的罐頭食品行業(yè)已參照美國(guó)的法律法規(guī)進(jìn)行操作,但大部分都沒(méi)有將HACCP的管理理念制度化并建立相應(yīng)的體系。從1991年開(kāi)始,國(guó)家相關(guān)部門(mén)開(kāi)始對(duì)食品行業(yè)應(yīng)用HACCP體系進(jìn)行了研究,在引進(jìn)的基礎(chǔ)上,制定了凍豬肉、

22、蜂蜜、凍對(duì)蝦等出口食品的HACCP模式【。食品各主管食品企業(yè)的政府部門(mén)也在積極倡導(dǎo)食品企業(yè)建立HACCP體系:(1)國(guó)家認(rèn)監(jiān)委根據(jù)相關(guān)規(guī)定明確了6大類(lèi)出口食品必須強(qiáng)制建立HACCP體系;(2)國(guó)家質(zhì)檢局鼓勵(lì)企業(yè)建立相應(yīng)的HACCP體系,在QS審查過(guò)程中,對(duì)已建立HACCP體系的企業(yè)予以制度性放寬;(3)農(nóng)業(yè)部要求在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)示范園內(nèi)積極推行HACCP體系[6]??傮w來(lái)說(shuō),我國(guó)對(duì)HACCP的應(yīng)用并不像國(guó)外發(fā)達(dá)國(guó)家那樣普及,尤其是中小型企業(yè)大

23、多數(shù)尚未建立。大企業(yè)和出口型企業(yè)因?yàn)閲?guó)際貿(mào)易的需要是目前我國(guó)通過(guò)HACCP認(rèn)證的主體I71。(二)ISO9000和ISO22000體系標(biāo)準(zhǔn)2O世紀(jì)8O年代,美、英等均實(shí)行質(zhì)量管理和質(zhì)量保證并制定了不同的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),但由于要求的程度不同,不利于國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)合作和貿(mào)易往來(lái),國(guó)際社會(huì)普遍要求建立世界統(tǒng)一的“質(zhì)量管理和質(zhì)量保證標(biāo)準(zhǔn)”,于是ISO9000和ISO22000應(yīng)運(yùn)而生。1987年,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織ISO發(fā)布了IS09000質(zhì)量保證系列標(biāo)準(zhǔn)

24、,它的特點(diǎn)是規(guī)范化、程序化,強(qiáng)調(diào)企業(yè)的內(nèi)部管理,每項(xiàng)工作都落實(shí)到人,并有嚴(yán)格的文字記錄。IS09000認(rèn)證在大多數(shù)國(guó)家得到認(rèn)可和推廣,但獲得該證書(shū)的企業(yè)并不能避免質(zhì)量事故發(fā)生。因此,美國(guó)FDA認(rèn)為企業(yè)獲得IS09000認(rèn)證并不能代替HACCP計(jì)劃,歐盟也要求把水產(chǎn)品運(yùn)往歐盟的加工商必須實(shí)施HACCP。鑒于形成統(tǒng)一的國(guó)際食品安全管理體系并支撐HACCP體系認(rèn)證的需要,ISO于2Oo5年頒布了ISO22000:2005食品安全管理體系,其文

25、本構(gòu)架與IS09001:2000標(biāo)準(zhǔn)一致,而且覆蓋了CAC關(guān)于HAccP體系的全部要求,并更關(guān)注對(duì)體系有效性的驗(yàn)證,以保證體系不斷改進(jìn)。IS022000的出臺(tái)提供了一個(gè)關(guān)于HACCP觀念的國(guó)際交流平臺(tái),并進(jìn)一步確定了HACCP在食品安全管理體系中的作用,適合于所有食品加工企業(yè)的共性要求。自該標(biāo)準(zhǔn)頒布以來(lái),其在全球的國(guó)際化影響力和反響是巨大的,據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界已有6O個(gè)國(guó)家的700個(gè)組織建立了IS022000pl。境美,從而最終達(dá)到意想不到

26、的效果_5_。②選擇新穎的形式作為典型的“軟賣(mài)”型產(chǎn)品,化妝品的說(shuō)明書(shū)語(yǔ)言往往具有典雅華麗的特征,同時(shí)還要體現(xiàn)出形式美觀的問(wèn)題風(fēng)格。這樣,在翻譯的過(guò)程中可以以很好的文體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)作為根據(jù),將原文句子的次序打亂掉,并且對(duì)之進(jìn)行合理的安排,最終使中國(guó)消費(fèi)者的閱讀口味得到滿足,獲得非常好的宣傳效果。比如在對(duì)旁氏隔離霜進(jìn)行翻譯的時(shí)候,采用以四字格為主的譯文句式修辭方式,比如“倍感舒適”、“性質(zhì)溫和”、“柔和潤(rùn)色”等,在讀起來(lái)的時(shí)候具有抑揚(yáng)頓挫的感

27、覺(jué),同時(shí)還極富樂(lè)感,這樣就能夠給人留下非常深的印象,最終使旁氏隔離霜獲得很多中國(guó)女性的青睞和好感[6]。三、結(jié)語(yǔ)本文主要從商標(biāo)翻譯、廣告翻譯和產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯三個(gè)層面來(lái)介紹了歐美女性化妝品進(jìn)人中國(guó)市場(chǎng)的成功翻譯策略,這些歐美化妝品在翻譯的過(guò)程中充分尊重了中國(guó)的文化背景和中國(guó)消費(fèi)者的心理習(xí)慣,獲得了銷(xiāo)售的成功。希望這些成功的翻譯策略能夠給中國(guó)化妝品企業(yè)以啟發(fā),對(duì)翻譯方法進(jìn)行更好的把握,促進(jìn)中國(guó)化妝品品牌進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。參考文獻(xiàn):張凌化妝品商標(biāo)

28、翻譯探討lJ1商場(chǎng)現(xiàn)代化2011(O3)I2l力嚏英文化妝品廣r啊譯的美學(xué)鑭IJI湖j匕成~教育學(xué)院學(xué)報(bào)2012(O1)I3l郭星余從目餓包囊叫生化妝品說(shuō)明書(shū)的譯及其策略lJ1中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012(02)l4l王海燕國(guó)外化妝品廣告的美學(xué)特徊■翻酬JI武叉糟L職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2013(02)l5l余俊英繽紛的鍵n盛粵巳_——喪文化妝品篇豪翻譯賞析IJJ和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)2011(01)I6I王媛媛”歸化‘異化”與女性化妝品

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論