淺談翻譯學(xué)核心思想代償_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談翻譯學(xué)核心思想代償淺談翻譯學(xué)核心思想代償翻譯的本質(zhì)是進(jìn)行雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換中涉及到的兩個(gè)因素就是“同”與“異”?!巴钡牟糠执蠖嘀簧婕暗秸Z(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,如“你”轉(zhuǎn)換為“you”。而異部分是翻譯中的難點(diǎn)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)分別屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系。兩種語(yǔ)言從文字符號(hào)、構(gòu)詞方式、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則、篇章結(jié)構(gòu),到文化背景,差異無(wú)處不在,所以要譯出好的譯文,就要掌握一個(gè)行之有效的翻譯策略,而代償作為中國(guó)翻譯學(xué)對(duì)策的核心思想,實(shí)為一種好的翻譯對(duì)策

2、。所謂代償(或“功能代償”(functionalcompensation)因?yàn)樗械拇鷥敹际枪δ苄缘模?,指雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中以詞匯手段廣泛代替形態(tài)手段,或以形態(tài)手段廣泛代替詞匯手段,來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交流功能。前者主要見于漢譯英,后者主要見于英譯漢??梢姶鷥斒且粋€(gè)功能主義的概念。代償是中國(guó)翻譯學(xué)對(duì)策論的核心思想,這是因?yàn)椋旱谝?,漢語(yǔ)重“意”,英語(yǔ)重“形”,兩種不同語(yǔ)系、不同質(zhì)語(yǔ)言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),對(duì)應(yīng)(equivalence或譯為“對(duì)等”)很有限,通常需要

3、通過(guò)功能上的“代償”來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交流目的(達(dá)意傳情)。漢語(yǔ)屬于漢族藏語(yǔ)系,基本上是非形態(tài)語(yǔ)言(noninflectionallanguage也譯作非曲折語(yǔ)言),漢語(yǔ)注重“意合”。意即概念,與意義相通。在語(yǔ)言表達(dá)上,王充提倡“意以立句”,漢語(yǔ)言重在意義的傳達(dá),弱化了語(yǔ)法的外在結(jié)構(gòu)形式,主張“以意馭形”。它不像拼音文字那樣有詞尾、“格”和“位”以及動(dòng)詞的復(fù)雜形態(tài)、名詞的單復(fù)數(shù)等等變化,行文中很少或基本上不需要借助外在的形式(除為數(shù)很少的連接詞

4、外)來(lái)達(dá)到從詞組到篇章的連貫性,它可將助詞、介詞、連詞等虛詞的使用降低到最低限度。第二,漢語(yǔ)與英語(yǔ)所體現(xiàn)的思維方式不同,決定了兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。在雙語(yǔ)時(shí),有時(shí)無(wú)法對(duì)應(yīng),更談不上對(duì)等,只有通過(guò)一些“代償”手段來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)重整體性思維,強(qiáng)調(diào)整體平衡。表現(xiàn)在語(yǔ)言上是要求全面、周到,務(wù)求突出整體性綜合框架,而不惜重復(fù);而英語(yǔ)是重個(gè)性思維,表現(xiàn)為分析思維方式,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式。表現(xiàn)在語(yǔ)言上是不求全面、不求整體框架的完整性,但求結(jié)構(gòu)上

5、的嚴(yán)謹(jǐn)性。第三,不同的地緣文化、地緣政治以及地緣歷史等等因素,造成漢英之間有諸多文化差異,在交流時(shí)候會(huì)產(chǎn)生文化隔膜或沖突,以及交流語(yǔ)義的缺失現(xiàn)來(lái)。這就達(dá)到了很好的翻譯效果。從這一例子中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)是一種非常感性的語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是比較理性的語(yǔ)言。也就是說(shuō)漢語(yǔ)不執(zhí)著與形式,而熱衷于意的表達(dá)。英語(yǔ)則喜歡用各種分詞、介詞、、來(lái)組合成句子。這在上文中也提到了?;谶@些差異,要使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,就需要把漢語(yǔ)中的許多動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)的其他詞類

6、。語(yǔ)句語(yǔ)段的代償方法主要是增刪、增補(bǔ)、重組、整合、反逆等例,有這會(huì)子著急,天天寫寫念念,有多少寫不完的?Ifyou’ddonesomereadingwritingeverydayyou’dhavefinishingallthat’sexpectedwouldn’tfeelsofrantic譯文中增添了三處結(jié)構(gòu)詞,即haddonehadhavewouldn’t這對(duì)于把中文譯成英文是不可缺少的。篇章結(jié)構(gòu)的代償,篇章結(jié)構(gòu)的代償,強(qiáng)調(diào)在漢譯英時(shí)

7、,必須通過(guò)增加連接詞、補(bǔ)充代詞、改變動(dòng)詞時(shí)態(tài)等代償手段來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文結(jié)構(gòu)的連貫性和地道。在英譯漢時(shí),則要?jiǎng)h減英文中的連接詞、代詞、介詞、分詞等,再通過(guò)漢語(yǔ)的時(shí)間觀念、空間觀念、因果邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)代償。例如,王羲之的《蘭亭集序》的開頭永和九年,歲在葵丑,暮春之初,會(huì)與會(huì)稽山陰之蘭亭,修槭事也。群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,、、、、AtthebeginningofthelatespringintheninthyareoftheY

8、ongheperiodwhichcrespondedtotheyearKuichouwegatheredatLantingofShanyinCountyinGuijinPrefecturetohavefestivitiesatthewatersidetoabateillomens.allpeopleofqualitybothyoungoldmetonthisoccasion.theplacewassurroundedbysublimeh

9、ighmountainscladwithluxuriantfestsshapelybamboo、、、就中文和英文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,漢語(yǔ)原文沒有顯性的主語(yǔ),但文章還是主次分明,讓讀者一目了然,神心領(lǐng)會(huì)。相比之下,譯文則明顯多了些連詞和代詞,以及一些時(shí)態(tài)的變化,這樣使得譯文篇章結(jié)構(gòu)緊湊,肌理明晰。從上分析可以看出代償?shù)乃枷?,體現(xiàn)在各種翻譯的技巧中,可以說(shuō)任何一種翻譯方法脫離了代償這一核心思想就很難譯成令人賞心悅目的譯文。對(duì)于一個(gè)翻譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論