宋兆霖翻譯實踐活動研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、學校代碼 1 0 6 0 2學 號 2 0 1 4 0 1 0 5 5 8分類號 H 3 1 9 .5密 級 公開國屋出吁銳尤謦 \= / 石U A N G X I N O R M A L U N I V E 夤S i T Y碩士學位論文A S t u d y o f S o n g Z h a o l i n ’ST r a n s l a t i o n P r a c t i c e宋兆霖翻譯實踐活動研究學 院:專 業(yè):研究方向:

2、年 級:研究生:指導教師:完成日期:外國語學院外國語言文學翻譯理論與實踐2 0 1 4 級鄧麗云袁斌業(yè)2 0 1 7 年3 月摘要翻譯家是整個翻譯實踐活動的主導者,翻譯家的研究也隨著社會的發(fā)展變得越來越重要。宋兆霖先生是我國當代著名翻譯家。憑借深厚的中英文水平和翻譯功底,成功譯介了5 .- I J J n 莎,庫柏,貝婁,狄更斯等著名小說家著作,廣受讀者喜愛和好評。除此之外,他還主編了多部外國文學譯作文集,如《勃朗特兩姐妹全集》, 《狄

3、更斯全集》,《最新美國短篇小說選》等,極大的推動了外國優(yōu)秀文學作品在中國的傳播,對中國文學翻譯產(chǎn)生了重大影響。其譯作翻譯技巧有獨特之處,翻譯實踐亦頗具特色。國內(nèi)目前對其翻譯評價多集中于其少量的譯作對比分析,對翻譯成就亦是較零散的概括,其翻譯實踐活動并未得到應有的關(guān)注,因而對其翻譯技巧,翻譯實踐活動特點,以及翻譯實踐活動的價值進行全面系統(tǒng)研究具有現(xiàn)實意義。本文對宋兆霖先生的翻譯實踐進行梳理,第一,從詩歌,偵探小說,經(jīng)典小說三方面分析其代表

4、譯作,從詞句的性質(zhì),結(jié)構(gòu)和意義等方面討論翻譯技巧。其翻譯方法刁i 拘一格,有直譯詞或詞組字面意義與內(nèi)涵意義,以及句子內(nèi)容上歸化而形式上異化;在句中適度增添語氣詞,對長難句進行切分,嵌入和重組等方法,文本翻譯優(yōu)美流暢。第二,從譯本選擇的地域、時間廣度,內(nèi)容深度,選材目的等方面歸納其翻譯實踐活動特點,其譯作涵蓋多個國家,內(nèi)容種類多樣;對文本的選擇多重視社會,教育以及藝術(shù)意義;譯本前言對所譯文本徹底而全面的分析更是少有譯者能完成的。其所編譯著

5、文集種類各異,旨在提升中國讀者對外國文學的理解以及對讀者思想的啟蒙。第三,初步探討其翻譯實踐活動對中國文學,對讀者,以及對后輩譯者帶來的價值。其譯作為中國文學的創(chuàng)作與發(fā)展提供了極好的參考材料,促進了中國翻譯文學的發(fā)展,對讀者有著良好的教育與啟蒙作用。在外國文學作品翻譯領(lǐng)域,宋兆霖先生孜孜不倦,精益求精翻譯家的精神,其巨大的翻譯成就,為中國翻譯文學,以及后輩翻譯者留下了寶貴的財富和啟迪。本文采用了文獻研究法,文本分析法,比較研究等,力圖多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論