

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文對(duì)龐德翻譯李白詩(shī)的解構(gòu)剖析姓名:邵艷玲申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:李正栓20100401VAbstract Ezra Pound, the prestigious American poet, poetry critic and one of the founders of the imagist poetry school, selected carefully in 1912 ni
2、neteen Chinese poems among the scripts left by , the American scholar who has made contributions on the study of eastern culture. Of these nineteen poems, eleven of them were written by Li Bai, dubbed “the God of Poetry”
3、, who was one of the greatest poets in the Tang Dynasty and along the whole history of Chinese literature. In 1915, Pound published his work of the translation of Chinese poems with the name of Cathay and received surpri
4、singly contrary feedback from the eastern and western world. In the west at that time, most of the scholars in the literary field think highly of Cathay which won Ezra Pound the reputation as one of the greatest poets. B
5、ack in China, on the contrary, nearly all Chinese literary scholars criticized it relentlessly for its unfaithfulness to the original Chinese poems. Since the second half of last century, there has been a switch in the
6、translation trend in Chinese literary world, featuring multi-standard study of translation, which has brought rather more positive attitudes toward Pound’s translation of Chinese classical works. These scholars lay stres
7、s not solely upon the traditional translation theory focusing on faithfulness, but upon various dynamic theories, such as “Formal Correspondence Theory” from Nida, “Skopos Theory” from Hans.J.Vermeer, Receptive Aesthetic
8、al viewpoint study, Subjectivity of Translators, Translation Rewriting Theory and so on. So far, however, there has not been a deconstructionist study on Pound’s translation of Li Bai’s poems in Cathay in a systematic ma
9、nner. This is the reason why the author of this article makes a decision to choose this viewpoint in approaching Pound’s translation. Given the fact that the author possesses limited knowledge of the related issue, this
10、article is to consist of three main views of deconstructionism in the interpretation of Pound’s Translation of Li Bai’s poems in Cathay. They are the “before-and-after life” relationship between the source texts and targ
11、et texts, the “creative translation” which corresponds with the study of creativity of translators and the “non-racial centralism theory” in terms of cultural and political orientation. On the basis of these triple theor
12、ies in the light of deconstructionism, this article is to be made up of three chapters, with Chapter one describing the three deconstructionist theories mentioned above and Chapter two using these theories to interpret P
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 李白詩(shī) 鑒賞
- 龐德《華夏集》的三首李白詩(shī)再探_10019.pdf
- 豪放飄逸 的李白詩(shī)
- 李白詩(shī)全集 卷一
- 李白詩(shī)古注本研究.pdf
- 李白詩(shī)《胡無(wú)人》的本事與系年
- 李白詩(shī)歌賞析
- 李白詩(shī)歌的用典.pdf
- 李白詩(shī)中的友情漫談
- 李白詩(shī)歌的巴蜀記憶
- 李白詩(shī)歌的皖南情結(jié)
- 感人心者莫先乎情——論李白詩(shī)對(duì)中學(xué)寫作教學(xué)的啟示.pdf
- 論李白詩(shī)歌的語(yǔ)言風(fēng)格
- 李白詩(shī)歌與神話.pdf
- 李白詩(shī)歌之成語(yǔ)初探
- 李白詩(shī)集(免費(fèi)_精心整理)
- 李白詩(shī)歌賞析選(2011)
- 李白詩(shī)中的明月意象初探
- 李白詩(shī)中的“酒”考察.pdf
- 試論李白詩(shī)歌的浪漫特質(zhì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論