版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、河北師范大學碩士學位論文對龐德翻譯李白詩的解構剖析姓名:邵艷玲申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:李正栓20100401VAbstract Ezra Pound, the prestigious American poet, poetry critic and one of the founders of the imagist poetry school, selected carefully in 1912 ni
2、neteen Chinese poems among the scripts left by , the American scholar who has made contributions on the study of eastern culture. Of these nineteen poems, eleven of them were written by Li Bai, dubbed “the God of Poetry”
3、, who was one of the greatest poets in the Tang Dynasty and along the whole history of Chinese literature. In 1915, Pound published his work of the translation of Chinese poems with the name of Cathay and received surpri
4、singly contrary feedback from the eastern and western world. In the west at that time, most of the scholars in the literary field think highly of Cathay which won Ezra Pound the reputation as one of the greatest poets. B
5、ack in China, on the contrary, nearly all Chinese literary scholars criticized it relentlessly for its unfaithfulness to the original Chinese poems. Since the second half of last century, there has been a switch in the
6、translation trend in Chinese literary world, featuring multi-standard study of translation, which has brought rather more positive attitudes toward Pound’s translation of Chinese classical works. These scholars lay stres
7、s not solely upon the traditional translation theory focusing on faithfulness, but upon various dynamic theories, such as “Formal Correspondence Theory” from Nida, “Skopos Theory” from Hans.J.Vermeer, Receptive Aesthetic
8、al viewpoint study, Subjectivity of Translators, Translation Rewriting Theory and so on. So far, however, there has not been a deconstructionist study on Pound’s translation of Li Bai’s poems in Cathay in a systematic ma
9、nner. This is the reason why the author of this article makes a decision to choose this viewpoint in approaching Pound’s translation. Given the fact that the author possesses limited knowledge of the related issue, this
10、article is to consist of three main views of deconstructionism in the interpretation of Pound’s Translation of Li Bai’s poems in Cathay. They are the “before-and-after life” relationship between the source texts and targ
11、et texts, the “creative translation” which corresponds with the study of creativity of translators and the “non-racial centralism theory” in terms of cultural and political orientation. On the basis of these triple theor
12、ies in the light of deconstructionism, this article is to be made up of three chapters, with Chapter one describing the three deconstructionist theories mentioned above and Chapter two using these theories to interpret P
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論