已閱讀1頁,還剩119頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 暨南大學碩士學位論文 暨南大學碩士學位論文 題名(中英對照) : 《胖女人的笑話》(節(jié)選)翻譯報告 A Report on the Translation of The Fat Woman’s Joke(Excerpts) 作者姓名: 蘭歡 指導教師姓名:李海輝 及學位、職稱:博士 副教授 學科、專業(yè)名稱: 英語筆譯 學位類型: 學位類型: 專業(yè)學
2、位 專業(yè)學位 論文提交日期: 論文答辯日期: 答辯委員會主席: 論文評閱人: 學位授予單位和日期: I 摘要 摘要 本翻譯報告的翻譯材料選自英國女性主義作家菲·威爾登(Fay Weldon)撰寫的《胖女人的笑話》一書。該作品主要從婚姻家庭的視角出發(fā),描寫女主人公被迫節(jié)食減肥后引發(fā)的一系列故事, 表現(xiàn)了女性在婚姻、 家庭以及社會生活等方面遭遇
3、的困惑和經(jīng)歷的掙扎,對父權社會的主流價值觀提出詰問。 根據(jù)女性主義翻譯理論的觀點, 翻譯不僅僅是一種語言行為, 更是一種文化操縱行為。謝莉·西蒙認為忠實不是對原作的忠實,而是針對作者、譯者、文本三者共同構成的一個翻譯項目, 強調翻譯的差異性和譯者的主體性。 在翻譯過程中,譯者可以采取各種翻譯策略,主動干涉文本,以彰顯文本中的女性意識,使文本中的女性被“看見” 。弗洛圖提出三種主要的女性主義翻譯策略,即補充,劫持以及寫序言和加腳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- allfalldown節(jié)選的翻譯報告
- 功能對等下的長句翻譯——以出走的女人節(jié)選為例
- 10個女人看后9個會火冒三丈的笑話
- 樓上的女人英譯漢翻譯實踐報告
- 順序的問題節(jié)選翻譯報告
- twelveyearsaslave節(jié)選翻譯實踐報告
- 國王的恩典節(jié)選翻譯實踐報告
- 一位平凡女人的日記翻譯報告
- 《饒恕》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 變身節(jié)選翻譯項目報告
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯出走的女人節(jié)選為例
- 《華裔問題》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《地球自傳》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- African Art(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 彎路漢譯節(jié)選與翻譯報告
- 中國的社會節(jié)選翻譯實踐報告
- 《網(wǎng)絡戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《皮囊》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 《偶發(fā)空缺》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論