版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號學校代碼 1 0 5 4 2密級學號 2 0 0 9 6 0 8 2 4 0 6 2功能對等下的長句翻譯——以《出走的女人》節(jié)選為例O n T r a n s l a t i n g L o n g S e n t e n c e s f r o m t h eP e r s p e c t i v eo f F u n c t i o n a l E q u i v a l e n c eT h e o r y : ,T a k
2、 i n g a n E x c e r p t o f T h eW o m a nW h o W e n t a w a y f o rE x a m p l e指導教師姓名、職稱 董塹筮塾撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0 一一年五月O n T r a n s l a t i n g L o n g S e n t e n c e s f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f F u n c
3、 t i o n a l E q u i v a l e n c eT h e o r y : -T a k i n g a n E x c e r p t o f T h eW o m a nW h oW e n t a w a y f o rE x a m p l eA T h e s i sS u b m i t t e d t oF o r e i g n S t u d i e s C o l l e g eO f H u n
4、 a n N o r m a l U n i v e r s i t y————————————————————————————————————————I nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sF o r T h e D e g r e e o f M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯出走的女人節(jié)選為例
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯《出走的女人》節(jié)選為例_24375.pdf
- 功能對等下的小說翻譯——以《世界上所有的夜晚》為例_4133.pdf
- 功能對等下anenglishman39;shome的漢譯
- 功能對等理論框架下鐵路科技翻譯研究——以《中國鐵路長大貨物運輸》英譯節(jié)選為例.pdf
- 功能對等下anenglishman39;shome的漢譯_20492
- 從功能對等理論看英語商務合同中長句的翻譯.pdf
- 從功能對等理論視野探究法律英語中的長句及其翻譯.pdf
- 功能對等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 以功能對等理論為指導的廣告翻譯.pdf
- 傳記翻譯中的功能對等.pdf
- 功能對等理論視角下環(huán)境工程文本翻譯中的從句翻譯——以《環(huán)境工程導論》(節(jié)選)為例.pdf
- 間接言語行為的功能對等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 歌詞翻譯與功能對等理論——以Vintage TV公司翻譯項目為例.pdf
- 功能對等視閾下的習語翻譯.pdf
- “功能對等”下的漢英法律翻譯
- 烏木塔翻譯中的功能對等應用
- 功能對等視角下的英漢新聞翻譯:以英國《金融時報》為例.pdf
- 字幕翻譯實踐報告——以《羋月傳》節(jié)選為例.pdf
- 功能對等理論指導下《時代周刊》有關ISIS文章的長句翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論