版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密 級(jí):學(xué)校代碼: 1 Q 1 6 5學(xué) 號(hào):2 0 1 2 1 1 0 0 0 6 4 3遣掌研耗大學(xué)碩士學(xué)位論文②翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫《論語(yǔ)》俄譯本淺析H C C J I E 皿O B A H H E P U C C K O F O I - I E P E B O ] /A 《J I y H LI O n } > H E P E S I O M O B An 0 且T E O P I /I E H F I E
2、P E B O 廚- I E C K O l 4 T P A H C T O O P M A I 皿4 1 4作者姓名:學(xué)科、專業(yè):研究方向:導(dǎo)師姓名:牛蕊俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)俄語(yǔ)翻譯查- 華 4 l20 15 年6 月學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫(xiě)或發(fā)表過(guò)的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明
3、確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:——二扛L學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書(shū)。學(xué)位論文作者簽
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫《論語(yǔ)》俄譯本淺析_9266.pdf
- 補(bǔ)償理論下酒國(guó)俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例
- 補(bǔ)償理論下《酒國(guó)》俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例_4660.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》俄譯本成語(yǔ)翻譯研究_4658.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語(yǔ)》兩英譯本的對(duì)比研究_17955.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《論語(yǔ)》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 操控論視角下莫言小說(shuō)英譯本的俗語(yǔ)翻譯研究
- 項(xiàng)目管理視角下的《安貝夫企業(yè)員工手冊(cè)》翻譯報(bào)告.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 論“仁”在《論語(yǔ)》俄譯本中的詮釋.pdf
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下《接骨師之女》兩譯本的翻譯研究_10762.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究.pdf
- 文化資本視角下《三國(guó)演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 概念整合理論視角下論語(yǔ)隱喻翻譯研究——基于威利和辜鴻銘的譯本分析
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下接骨師之女兩譯本的翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論