版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 :10172 10172 研究類型 研究類型: 應(yīng)用研究 應(yīng)用研究 學(xué) 號(hào) : 156440728 156440728 中圖分類號(hào) 中圖分類號(hào):H31 H31 大 連 外 國 語 大 學(xué) 大 連 外 國 語 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 題 目:《英倫肖像》第一部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告 培養(yǎng)學(xué)院 培養(yǎng)學(xué)院(系、所): ): 高級(jí)翻
2、譯學(xué)院 高級(jí)翻譯學(xué)院 學(xué) 科 專 業(yè): : 英語筆譯 英語筆譯 研 究 生 姓 名: : 洪巳堯 洪巳堯 指導(dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 盧曉娟 盧曉娟 教授 教授 論 文 答 辯 時(shí) 間: 2017 2017 年 5 5 月 26 26 日 IIIABSTRACT A Report on
3、 the Translation of The Face of Britain Part I This report is written on the basis of the translation of Simon Schama’s The Face of Britain Part I. The author fully illustrates the whole translation process though four c
4、hapters, including task description, task process description, case analysis and conclusion. With rhetorical language and complex sentences, The Face of Britain involves British history, society, customs and religions.
5、The translator has met many translation problems during the translation process, especially during the translation of culture-loaded words and adverbial clauses. In the chapter of case analysis, with the examples from he
6、r translation, the author dissects and elaborates the translation problems of material culture-loaded words, social culture-loaded words, religion culture-loaded words, as well as adverbial clauses of concession and adve
7、rbial clauses of time. To solve these problems, the author uses amplification method, free translation, annotation and so on. When dealing with the translation problems in the adverbial clauses, the author uses the metho
8、d of linear translation, word order adjustment, and free translation. The author hopes to come up with some useful and meaningful suggestions and solutions to the translation of culture-loaded words through this report.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英倫肖像第一部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2753(1)
- thefifthmountain節(jié)選第一部分翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 第一部分
- 《緘默的回聲》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第一部分 導(dǎo)言
- 第一部分.doc
- 第一部分.doc
- 第一部分前言
- 第一部分概況
- 第一部分 倉儲(chǔ)
- 第一部分.doc
- 第一部分.doc
- 第一部分.doc
- 第一部分.doc
- 《力量訓(xùn)練大全》(第一部分)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第一部分 概述
- 第一部分 前言
- 第一部分西藥
- 第一部分概述
- 第一部分自評(píng)報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論