《力量訓(xùn)練大全》(第一部分)的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為“第十二個五年計劃”的一項重要目標,體育建設(shè)事關(guān)民眾的身心健康與我國的醫(yī)療事業(yè),其重要性不言而喻。除了體育設(shè)施的建設(shè),民眾的健康素養(yǎng)也是實現(xiàn)體育建設(shè)的必要條件。外文體育書刊的引進雖然不在少數(shù),可譯界鮮有學(xué)者對該對象的翻譯工作進行研究,市面上所譯書目質(zhì)量參差不齊、表示同一概念的專有名詞五花八門。本翻譯報告以《力量訓(xùn)練大全》的翻譯工作為研究對象,以功能對等理論為指導(dǎo),通過分析各種翻譯手法以總結(jié)本次翻譯工作并試圖尋找該類型書籍的最佳翻譯策

2、略,其重點在于專有名詞的翻譯與句子的處理。從內(nèi)容上看,該書為體育書籍,從目的上看書籍為指導(dǎo)性書籍,從翻譯工作上看本次翻譯工作為非文學(xué)翻譯。作者名叫Jim Stoppani,是一位有著豐富經(jīng)驗的分子細胞生物學(xué)專家,其行文嚴謹、表述明晰、論點突出。與所有翻譯工作一樣,力量訓(xùn)練書籍的翻譯工作也可被分為三個步驟:準備、翻譯與審查,但該種類翻譯在具體細節(jié)操作上也有其自身特點。報告從目標讀者角度,分析受眾狀況,并在其基礎(chǔ)上對翻譯所包含的要素進行總結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論