論莫言早期作品葛譯中的權力操控_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Power Manipulation in Goldblatt’sTranslating of Mo Yan’s Early WorksCandidate Ma YafangSupervisor Professor Shu QizhiCollege College of Foreign LanguagesProgram English Language and LiteratureSpecialization Translation T

2、heories and PracticeDegree Master of ArtsUniversity Xiangtan UniversityDate June 6th, 2016Descriptive Abstract in ChineseI摘 要莫言是首位獲得諾貝爾文學獎的中國籍作家,其作品在中國乃至世界文學上都產(chǎn)生了很大的影響。莫言的獲獎與其英文譯者葛浩文的翻譯密不可分。已有部分學者從翻譯策略、翻譯風格、以及文化傳播上對莫言的譯本

3、展開了研究,但對葛浩文在翻譯中體現(xiàn)的權力操控過程關注不夠。根據(jù)安德烈·勒菲弗爾的操控理論,翻譯中的權力操控主要體現(xiàn)在意識形態(tài)和詩學上,具體表現(xiàn)為譯者對翻譯文本的選擇、對目標語讀者興趣的迎合以及翻譯策略的實施三個維度。譯者的翻譯過程其實就是一種權力操控過程。本文將以葛浩文翻譯的莫言早期作品《天堂蒜薹之歌》、《紅高粱家族》和《酒國》為例,從譯者權力操控的這三個維度來考察葛浩文在翻譯過程中的權力操控方式。本文主體共分為四章。第一章對

4、翻譯過程中權力的操控進行理論性闡述。第二章從翻譯文本選擇上分析權力的操控,認為一方面葛浩文對莫言早期作品的選擇是西方中心主義的權力再現(xiàn),符合西方的主流意識形態(tài);另一方面,在文本選擇上,他充分考慮了原作詩學特色與西方詩學品味的共通性。第三章從譯者迎合讀者閱讀興趣上分析權力的操控,指出葛浩文在翻譯莫言作品時,認識到西方讀者對中國的意識形態(tài)偏見;也考慮到莫言作品中的“暴力美學”和中國特色,將使西方讀者對東方異域文化產(chǎn)生濃厚興趣。第四章主要是從

5、譯者的翻譯策略和方法層面結合案例,分析權力操控在譯文中的再現(xiàn),指出葛浩文在處理政治文化信息、宗教文化信息、民俗文化信息時運用了替換,刪除等翻譯方法;在翻譯原作中的修辭手法和敘述上,葛浩文采用了自由翻譯、改變敘述人稱和敘述順序等方式,使譯文滿足了目標語文化和讀者興趣,加固了中國的他者形象再現(xiàn)。葛浩文在翻譯過程中,通過權力操控使莫言作品在國際上取得成功,在一定程度上推動了中國文學在世界文化中的傳播。但值得注意的是,其翻譯順應了西方的權力話語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論