2012年中國(guó)—馬來西亞產(chǎn)業(yè)合作峰會(huì)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯報(bào)告基于《第七屆泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作論壇中馬產(chǎn)業(yè)合作》其中的三篇中文演講文稿的翻譯,共由六個(gè)章節(jié)組成。論文第一章,是翻譯項(xiàng)目的介紹;第二章,是通過譯前分析和譯前準(zhǔn)備來分析源語(yǔ)文本、譯文的功能、翻譯方法、目標(biāo)語(yǔ)言的定位,并描寫查找背景資料及平行文本的過程、記錄文本閱讀過程和翻譯工具的準(zhǔn)備工作。第三章,翻譯計(jì)劃和翻譯過程。制定翻譯進(jìn)度計(jì)劃和翻譯審校計(jì)劃,描寫翻譯工具的使用,特別是如何識(shí)別可信的參考譯法。記錄譯者翻譯一稿時(shí)采用的翻譯格式及翻

2、譯審校。第四章,是翻譯案例分析。三種翻譯技巧列舉數(shù)例,給出譯者的譯文,并就處理方法進(jìn)行解釋。第五章,是翻譯難點(diǎn),主要介紹了源文本中簡(jiǎn)歷的問題及處理方法。第六章,是譯者的翻譯總結(jié)。
   這項(xiàng)研究的目的共有兩點(diǎn):第一、重大場(chǎng)合的現(xiàn)場(chǎng)口譯,不能出現(xiàn)任何紕漏,事先能夠靈活運(yùn)用演講文稿的翻譯策略和翻譯方法對(duì)癥下藥準(zhǔn)備譯稿對(duì)于譯員有百益而無一害,既能深化譯員的會(huì)前準(zhǔn)備,又能減輕譯員的現(xiàn)場(chǎng)壓力,緊要關(guān)頭還能救場(chǎng)。第二、雖然英語(yǔ)霸權(quán)蔓延到世界

3、的各個(gè)角落,但如果能夠利用這個(gè)矛盾為我所用,讓中國(guó)聲音通達(dá)世界,讓中國(guó)的軟實(shí)力得到強(qiáng)化和體現(xiàn),深化中國(guó)和世界之間的溝通了解,英語(yǔ)仍然大有可為。會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的受眾是有限的,而英語(yǔ)所能通達(dá)的網(wǎng)絡(luò)用戶是無限的,就這一點(diǎn)而言,優(yōu)質(zhì)的譯稿還有利于世界更好地了解中國(guó)。
   譯者通過紐馬克的文本功能理論來定位源文本的主要功能,主要是信息功能和呼喚功能。其后,通過源文本的具體功能來確定翻譯方法。因?yàn)榧~馬克將翻譯方法分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,并指出,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論