-
簡介:青島海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文建構(gòu)對比篇章語言學(xué)的翻譯研究模式巴塞爾哈廷姆跨文化交際適用性評析姓名周欣申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師鄧紅風(fēng)2002630式對英漢翻譯的適用性。本研究采用另外一個語言對,英語和漢語,遵循哈廷姆提出的模式,從篇章的各個方面,研究該模式對英漢翻譯過程和產(chǎn)品的解釋和指導(dǎo)作用。研究涉及篇章三個層次的諸多重要領(lǐng)域,包括各篇章類型及弧類型,篇章結(jié)構(gòu)形式及段落和語段劃分,主位推進,后指現(xiàn)象以及關(guān)聯(lián)從句等篇章組織手段等。作者通過一系列的實例對比分析,來觀察和分析某特定語境下產(chǎn)生的特定篇章的某一個或幾個方面,通過譯者的翻譯活動,跨越英漢語言和文化的邊界之后,其形式、意義和功能發(fā)土了什么樣的變化,并探討了這些發(fā)現(xiàn)在翻譯研究中的價值和作用如何有助于翻譯策略的制定,翻譯作品的評價,以及翻譯教學(xué)指導(dǎo)等。研究結(jié)果表明該篇章處理模式所提供的理論手段確實為譯者發(fā)現(xiàn)規(guī)律,解決翻譯中反復(fù)出現(xiàn)的難題,以及更好地理解原文文本,重寫目的語文本,提供了有效的解決方案。通過對英漢說明文,議論文和指令文結(jié)構(gòu)特點和修辭傳統(tǒng)的對比分析,本文發(fā)現(xiàn),在跨文化語篇轉(zhuǎn)換的過程中,把握不同類型篇章的典型模式,對于實現(xiàn)篇章對等,達到交際目的至關(guān)重要。同樣,對特定類型的篇章中英漢篇章結(jié)構(gòu)段落劃分及話題轉(zhuǎn)換等特點的對比分析表明,篇章類型將是從若干看來可行的翻譯方案中得出真.F恰當選擇的最終決定因素,從而為身處“無論如何譯都是對原文的背叛”的困境中的譯者指明了方向。而對英漢篇章在段落劃分、話題轉(zhuǎn)換、主位推進以及前指現(xiàn)象等篇章組織結(jié)構(gòu)層面的特點的對比分析則顯示,若干因英漢語言形式不同而產(chǎn)生的令人發(fā)出“不可譯”之慨嘆的情形,都可以通過運用哈廷姆提出的篇章類型理論,參照具體的篇章類型及亞類型,得出可實際可行、不悖于原文篇章交際目的的、可反復(fù)使用的翻譯方案。盡管原作以英/阿翻譯為闡釋手段,但其理論成果很大程度上直接或間接地適用于英,漢翻譯。作者進一步指出,正因為哈廷姆采用的是兩種在語言類型上和文化傳統(tǒng)上差異都更大的語言,因而其論著揭示了許多從歐洲語言問的互譯的視角出發(fā)的研究難以發(fā)現(xiàn)并對其進行探討的問題。此外,由于阿拉伯文化和漢語文化同屬東方文化傳統(tǒng),在意識形態(tài)上,阿語比起歐洲語言更接近漢語,因此,哈廷姆對于英,阿翻譯的研究對于英,漢翻譯研究格外具有借鑒意義。但是,阿拉伯語文化和漢語文化之間的巨大差距是不言而喻的,兩種語言也
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 77
大?。?2.24(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:I1V遣李虛礦筢大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究ASTUDYONENGLISHTRANSLATIONOFEMOTIONALIMAGERYINSONGCIFROMTHEPERSPECTIVEOFPALMER’SCULTURALLINGUISTICS學(xué)科專業(yè)墓適語言塞堂研究方向麴逄硒究研究生姓名霍宏壹研究生學(xué)號200810555~2011年5月●ASTUDYONENGLISHTRANSLATIONOFEMOTIONALIMAGERYINSONGCIFROMTHEPERSPECTIVEOFPALMER’SCULTURALLINGUISTICSHUOHONGLIANGATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFAR,RSSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESLIAONINGNORMAI.UNIVERSITY2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 54
大?。?2.27(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號密級學(xué)校代碼學(xué)號逢掌售可筢犬擎同等學(xué)力人員攻讀碩士學(xué)位論文帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩英譯意象轉(zhuǎn)換探析以送別詩為例ASTUDYONIMAGETRANSFORMATIONSINENGLISHTRANSLATIONOFTANGPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFPALMER’SCULTURALLINGUISTICSTA“NGTHEFAREWELLPOEMSASEXAMPLES作者姓名學(xué)科、專業(yè)研究方向張麗莉?qū)熜彰瓘V才教授2010年9月警備遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要美國人類語言學(xué)者帕爾默1996年出版了專著文化語言學(xué)理論構(gòu)建,將認知語言學(xué)與美國語言與文化研究中的三大傳統(tǒng)博厄斯語言學(xué)、民族語義學(xué)和會話民俗學(xué)加以整合,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建了文化語言學(xué)這一綜合新穎的理論,這一理論的提出在西方語言與文化研究領(lǐng)域具有重大創(chuàng)新意義。文化語言學(xué)是一種以意象為中心的語言文化理論,其核心概念是意象。帕爾默認為意象來自于所有的感覺器官,與現(xiàn)實具有一定的相似性,它既包括我們腦海中所呈現(xiàn)出的視覺圖像,也包括聽覺,嗅覺,動覺等在內(nèi)的非視覺圖像。帕爾默強調(diào)意象是由文化和個人的歷史建構(gòu)的,語言的生成離不開意象,而意象又是由文化決定的,意象與文化和語言密不可分。帕爾默文化語言學(xué)從本質(zhì)上說就是關(guān)于意象的理論,意象、語言、文化三者的關(guān)系構(gòu)成了帕爾默文化語言學(xué)的核心。唐代詩歌內(nèi)涵豐富,意象深沉,是中國詩歌史上一座巍峨的高峰。唐代送別詩表達了對友情、愛情和親情的禮贊,可謂是這座高峰中不可或缺的一部分。唐代送別詩涵蓋了植物,動物,自然等多個方面的意象,它們或在詩中單獨出現(xiàn),或以組合的方式表達復(fù)雜的情感,這些典型的離別意象積淀了濃郁的別情離思。從另一個視角分析,唐代送別詩中的意象又涉及到了帕爾默文化語言學(xué)意象理論所指出的視覺,聽覺,嗅覺及動覺意象。帕爾默文化語言學(xué)意象理論對漢詩英譯中的意象翻譯應(yīng)該具有一定的指導(dǎo)意義,本文擬從帕爾默文化語言學(xué)的視角,采用定性與定量的方法,以送別詩為例,探討唐詩英譯的意象轉(zhuǎn)換,以期為詩歌翻譯,特別是抒情言志類漢詩的英譯帶來些許啟迪,從而更好地促進中西詩歌及文化的交流。關(guān)鍵詞文化語言學(xué);意象理論;唐代送別詩;意象轉(zhuǎn)換
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 55
大?。?2.32(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:單位代碼10422學(xué)號細孑艦啊需辦善碩士學(xué)位論文SHA11D011GUNIVERSITYMASTER’STHESIS..論文/A翟K饑,洲.J口F碼協(xié)H.M以CJ}L撇’C洲嚴釘汜,洲J口F碼協(xié)H‘M兒C凡譏傀。A凡F觸刪C鉀脅舾P嚴俯汜口F眇曠’∞似M蜘郵份C孓.RL瓦孫噩娩詭苦謦伊角下訊瓤疋夏才物砧響瞄嘲祀作者查蘊煎專業(yè)墓透逸孟童。至導(dǎo)師絲幽厶蟄揠合作導(dǎo)師刈年F月‘日BYLIRUOXISUPERVISORWANGXIANGYUNSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESANDLITERATUREINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSHANDONGUNIVERSITYJINAN,CHINAAPRIL,2011S
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 64
大?。?2.43(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號密級學(xué)校代碼Q墮學(xué)號201010658遣掌師耗大學(xué)碩士學(xué)位論文帕爾默文化語言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究ASTUDYONTHEENGLISHTRANSLATIONOFWATERIMAGESINSONGPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFPALMER’SCULTURALLINGUISTICS作者姓名周維學(xué)科、專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯導(dǎo)師姓名董廣才教授2013年5月學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人承諾所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標注和致謝的地方外,不包含他人和其他機構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他同志的研究成果對本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名閨漣學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫并進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書。學(xué)位論文作者簽名固童L鎏指導(dǎo)教師簽名簽名日期如F;年/月7日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 46
大小: 2.39(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:UDC密級學(xué)號1305020087碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文帕爾默文化語言學(xué)視角下許淵沖帕爾默文化語言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究英譯楚辭的意象翻譯研究師丹萍師丹萍學(xué)科門類文學(xué)學(xué)科門類文學(xué)學(xué)科名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師尹丕安教授尹丕安教授申請日期申請日期2016年3月ASTUDYONIMAGETRANSLATIONINELEGIESOFTHESOUTHTRANSLATEDBYXUYUANCHONGFROMTHEPERSPECTIVEOFPALMER’SCULTURALLINGUISTICSBYSHIDANPINGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORYINPI’ANATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFXI’ANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSXI’AN,CHINA2016
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大?。?2.45(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:導(dǎo)師姓名董廣才教授~L,ASTUDYONFLOWERIMAGEREALIZATIONINENGLISHTRANSLATIONOFCLASSICALCHINESEPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFPALMER’SCULTURALLINGUISTICSWANGXIAOFEIATHESISSUBMITTEDINPARTIAIFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESLIAONINGNORMALUNIVERSITY2010
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 56
大?。?2.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中南大學(xué)碩士學(xué)位論文帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩中意象的翻譯姓名何琴申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師張映先20081001方式也多種多樣。袁行霈教授認為中國古典詩歌的意象可分為五大類自然界意象、社會生活意象、人類自身的意象、人的創(chuàng)造物意象、人的虛構(gòu)意象。本章舉例說明了以上五類意象在唐詩中的具體反映。第三章首先分析了將帕爾默文化語言學(xué)運用于翻譯實踐的可能性。帕爾默文化語言學(xué)是人類進行語言與文化研究的成果,它主張在文化范疇中研究語言和意象,語言、文化、意象三者相互依存,人們要理解語言必定離不開意象的構(gòu)筑,但不同的文化可能造就不同的意象,因此需要更多的跨文化理解與容忍。這一點與翻譯的目的十分契合作為一種跨文化行為,翻譯就是要在不同的文化之間架起理解的橋梁,促進文化與民族之間的交流。隨后,筆者以帕爾默對理解意象的四個原則的認識出發(fā),分析了所選唐詩的英譯本中意象再現(xiàn)的得與失。第四章為全文的總結(jié)部分,提出從帕爾默文化語言學(xué)理論得出的啟示與建議。文化語言學(xué)理論為唐詩的意象翻譯提供了新的視角,要求譯者從語言和文化兩個層面來追求意象在譯語中的再現(xiàn),盡量保持原詩中意象的完整性,才能使譯文讀者和詩人產(chǎn)生共鳴,達到文化傳播與交流的目的。關(guān)鍵詞文化語言學(xué),唐詩,意象翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 104
大?。?2.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:連掌彥可耗大學(xué)學(xué)校代碼10165同等學(xué)力碩士學(xué)位論文ASTUDYONIMAGETRANSFERENCEOFPOETRYTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFPALMER’SCULTURALLINGUISTICSTAKINGTHEENGLISHTRANSLATIONSOFSOMECLASSICALCHINESEPOETRYFOREXAMPLES帕爾默文化語言學(xué)視角下的詩歌翻譯意象圖式研究學(xué)科、專業(yè)墓適適畜室堂年2010年3月㈨IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIL學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明Y1800426,本人承諾所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標注和致謝的地方外,不包含他人和其他機構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他同志的研究成果對本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名盤幽學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫并進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書。學(xué)位論文作者簽名J釜墨蟬指導(dǎo)教師簽簽名日期≥OLO年主月≥恥日Ⅱ
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 58
大小: 1.94(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:固內(nèi)國書分轟羅;H3F5.CF國際圖書分類號研密級公開西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文年級三Q二三級姓名塞尚玉申請學(xué)位級別文堂亟±專業(yè)窆I國適宣堂區(qū)應(yīng)屆適宣堂指導(dǎo)老師廑題勤二零一四年十月二十九日詩一擅匾嗌礎(chǔ)坦盔一盟下一窒些鯉缸監(jiān)簍視一豎N睦蘭麴亞描蠱象一啦筮噩重塑薊化一.縫空默一麴型盥西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1.保密口,在年解密后適用本授權(quán)書;2.不保密Z使用本授表書。請在以上方框內(nèi)打“√”學(xué)位論文作者簽名J文匆玉日期20FS.2.I指導(dǎo)老師簽名歹訛汐醐沏掣舊
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 71
大?。?2.18(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:⑨碩士學(xué)位論文帕爾默文化語言學(xué)視域下李清照詞許淵沖譯本中意象移植論文作者孫奕指導(dǎo)教師蘇艷副教授學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實踐華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2015年4月⑧碩士學(xué)位論文MASTER’STHESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔?!鲎髡吆灻鸐、孿∑日期矽】婢F月冶日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定保密論文注釋本學(xué)位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名似\哆己日期挑年}月必日導(dǎo)師簽名芬涉日期乙,J,年J廣月沈日本人已經(jīng)認真閱讀“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。囿意論文提交后進卮I旦坐生I旦二生;旦三生發(fā)盔作者簽名嘲Q眨日期妒1占年籮月7,易日言簍磊魏沈日日期加“/年R月%日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 51
大?。?1.98(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號密級碩士學(xué)位論文】8I863帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究ASTUDYOFTHECULTLIRALIMAGERYTRANSIATIONOF曰B,喀三D以|APERSPECTIVEOFPALMER’SCULTURALLINGUISTICS學(xué)號2QQZ曼Q2逝ACKNOWLEDGEMENTTHISTHESISCOULDHAVENOTBEENFINISHEDWITHOUTTHEHELPANDSUPPONOFMANYPEOPLEWHOAREGRATEFHLLYACKNOWLEDGEDHERE.ATTHEVE巧FIRST,I’MHONOREDTOCXPRESSMYDE印ESTGRATITUDETOMYDEDICATEDSUPEⅣISOR,PRO£,WITHWHOSECAPABLEGUIDANCEIHAVEWORKEDOUTTHISTHESIS.HEHASOFREREDMEVALUABLEIDE弱,SUGGESTIONSANDCRITICISMSWITHHISPROFOUNDKNOWLEDGEINTRANSLATIONSTUDIES觚DRICHRESEARCHEXPERIENCE.HISPATIENCEANDL【INDNESSAREGREATLYAPPRECIATED.BESIDES,HEALWAYSPUTSHIGHPRIORITYONMYP印ERWRITINGANDISWILLINGTODISCUSSWITHMEANYTIMEHEISAVAILABLE.IHAVELEAMT舶MHIMALOTNOTONLYABOUTP印ERWRITING,BUTAJS0THEPROFESSIONALETHICS.I’MVE叫MUCHOBLIGEDTOHISEFRORTSOFHELPINGMECOMPLETEMETHESIS.IALSOWISHT0EXTENDMYTHANLSTOTHEF.ACULTYOFENGLISHFORINTENLATIONALBUSINESS,F(xiàn)ORT11EIRSUPPORTOFTHISSTUDY.IOWESPECIALTH觚KSTOPRO£SUNJIANCHENG鋤DPR0£LIFEN西IEFORMEIRPRICELESSCOMMENTSONTHISSTLLDY.WHAT’SMORE,1WOULDLIKET0THANKMYPOSTGRADUATE銜ENDS,WHONEVERFAILEDTOGIVEMEGREATENCOURAGEMENTANDSUGGESTIONS.SPECIALTHAR】LLSSHOULDGOT0MR.W西XINFORHISBRAINSTO冊INGWITLLMEWHENIFAILEDCOMINGUPWITHIDE孤I’MALSOINDEBTEDTOMISSCHENF觚ANDMISS.ZHANGJIE,WHOHELPEDANDACCOMPANIEDMEINDATACOLLECTION.¨
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 53
大小: 1.65(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究姓名曹微微申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師夏偉蓉20100401西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文‘第LI頁ABSTRACTGARYPALMER,AILAMERICANLINGUISTICANTHROPOLOGIST,PUBLISHEDHISBOOKTOWARDATHEORYOFCULTURALLINGUISTICSIN1996,INWHICHHEAPPLIESCOGNITIVELINGUISTICSDIRECTLYTOTHELINGUISTICSANTHROPOLOGY,PROPOSINGCULTURALLINGUISTICSASANEWAPPROACHTOWARDSTHEWAYLANGUAGEWORKS.CULTURALLINGUISTICS,BYITSVERYESSENCE,PALMER,19995ISATHEORYOFMENTALIMAGERY,WHICHREFERSTOTHEMENTALREPRESENTATIONSOF。SOMETHINGTHATWEPERCEIVEBYOURPERIPHERALORGANS,INCLUDINGNOTONLYTHEVISUALIMAGERIES,BUTALSOTHEIMAGERIESOFTOUCH,SOUND,TASTE,SMELLANDDYNAMICS.THISTHEORYSEEKSTOUNDERSTANDHOWSPEAKERSDEPLOYSPEECHANDLISTENERSUNDERSTANDITTHROUGHIDNDSOFIMAGERY.HOLDINGTHATLANGUAGEISTHEPLAYOFVERBALSYMBOLSTHATAREBASEDINIMAGERYWHICHISVIRTUALLYSTRUCTUREDBYCULTURE,THISTHEORYTAKESASTHECORETHEIMAGERY,LANGUAGE,CULTUREANDTHEIRRELATIONS,HOPINGTOLOOKINTOTHEINNERWORLDANDCOGNITIVEMODELSOFLANGUAGEUSERSINEACHNATION.FUSHENGLIUJIISTHEAUTOBIOGRAPHYOFSHENFU,AQINGDYNASTYSCHOLAR.ITISABUNDANTWITHIMAGERIESREFLECTINGJIANGNANCULTUREANDSHENFU’SINNERWORLDEMOTIONS.LINYUTANGLOVESTHISBOOKVERYMUCHANDTRANSLATESITINTOENGLISHFORTHESAKEOFTRANSMITTINGCHINESECULTURETOWESTERNWORLD.INHISTRANSLATION,LINYUTANGTRANSLATESNOTONLYTHELITERALMEANING,BUTALSOTHEEMOTIONALFLAVORBEHINDTHISAUTOBIOGRAPHY.HISTRANSLATIONSHOWSTHEHIGHERLEVELOFHISTRANSLATIONSKILLS;THEREFORE,ITISPOPULARAMONGBOTHENGLISHANDCHINESEREADERSANDISPREFERREDBYMANYSCHOLARSTOCONDUCTTHEIRTRANSLATIONSTUDIES.TAKINGPALMER’SCULTURALLINGUISTICSTHEORYASTHEBACKBONEANDEMPLOYINGQUALITATIVELYBASEDCASEANALYSISACCOMPANIEDBYSOMESUPPLEMENTARYQUANTITATIVEEXPLANATIONS,THISTHESISSCRUTINIZESTHECULTURALIMAGERIESREPRESENTATIVEOFJIANGNAN江南CULTUREANDSHENFU’SINNERWORLDEMOTIONSINS/XCHAPTERSCAFLOATINGLIFETRANSLATEDBYLINYUTANG,ANDANALYZESHOWLINDEALSWITHTHETRANSMISSIONSOFTHESECHINESECULTURALLYASSOCIATEDIMAGERIES,AIMINGTOPROVETHEPOTENTIALPOSSIBILITYANDPROFOUNDSIGNIFICANCEOFTHEAPPLICATIONOFPALMER’SCULTURALLINGUISTICSTOIMAGERYTRANSMISSIONINTRANSLATIONSTUDY.INTHELIGHTOFTHEABOVEANALYSIS,THESTUDYFINDSTHATACCORDINGTOTHETYPESOFTHEIMAGERIESBEINGTRANSMITTED,LIN’SSTRATEGIESADOPTEDINTHEPROCESSOFHISTRANSLATINGCARLBECATEGORIZEDINTOFOURGROUPS,NAMELY,THEPRESERVEDIMAGERYTRANSMISSION,THETRANSFORMEDIMAGERYTRANSMISSION,THELOSTIMAGERYTRANSMISSIONANDTHEADDEDIMAGERYTRANSMISSION.FURTHERMORE,THESTUDYALSOREVEALSTHATINTHEPROCESSOFIMAGERYTRANSMITTING,LINYUTANGTENDSTOPRESERVETHEORIGIHALIMAGERIESINTOTHETARGETLANGUAGE,ANDCHOOSESTOTRANSFORM,ABANDONORADDANEWIMAGERYINDEALINGWITHCULTURALSPECIFICIMAGERIESCONTAININGPROFOUNDCULTURALCONNOTATIONS.ANDTHEREBY,SOMEIMPLICATIONSFORIMAGERY
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 89
大?。?4.29(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代號學(xué)號密級1053210121033公開湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文帕爾默文化語言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩意象翻譯研究湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。作者簽名日期參/筍上月細學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密囤。請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打“4“鬣赫長導(dǎo)師簽名行J了1宜日期C夠年如匆日日期冽肄歲月刁秒日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 62
大?。?2.47(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文小說語言的文體學(xué)實證研究以了不起的蓋茨比為透視文本姓名劉湘琦申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師趙德玉20090601從修辭手段來說,小說采用了大量新奇的比喻,很好地體現(xiàn)了人物性格。象征手法貫穿故事始末,既使作品保持了緊密結(jié)構(gòu)又在很大程度上照應(yīng)了小說的主題美國夢、美國夢的破滅、精神和道德的荒蕪。小說的敘述視角和人物話語的不同表達方式是用以創(chuàng)造特殊文體效果的重要敘述技巧。在敘述視角方面,為更好地表達作品主題,菲茨杰拉德主要運用了有限的第一人稱見證人視角以及敘述視角的轉(zhuǎn)換。小說主要采用尼克有限第一人稱見證人的視角,使敘述具有即時性和真實性,大大提高了可信度。更重要的是,通過這一敘述視角,作者表達了他對被敘述的主人公的同情悲嘆和對當時美國社會的態(tài)度。而有限第一人稱視角所受的限制又通過敘述視角的轉(zhuǎn)換得到了解決。有意識地轉(zhuǎn)換視角為讀者介紹了必要的人物背景,有時也為讀者設(shè)置了懸念,激發(fā)了閱讀興趣。了不起的蓋茨比采用直接引語、間接引語、自由間接引語、自由直接引語等話語表達方式。不同的話語表達方式調(diào)節(jié)了敘述距離,創(chuàng)造了作者有意成就的文體效果。其中直接引語占據(jù)了小說的大部分篇幅,塑造了生動的人物形象,產(chǎn)生了非凡的音響效果。其他話語表達方式也發(fā)揮了調(diào)節(jié)敘述距離、刻畫人物、揭示主題等突出作用,成為小說中重要的敘述手段??偠灾?,從文體學(xué)的視角分析作品,我們進一步意識到菲茨杰拉德的代表作了不起的蓋茨比的藝術(shù)魅力無可置疑地來自于他高超精湛的寫作風(fēng)格。通過從文體學(xué)角度分析揭示了不起的蓋茨比的風(fēng)格特點,我們可以肯定,將文體學(xué)應(yīng)用于文學(xué)作品的闡釋和鑒賞,能使我們對文學(xué)作品的內(nèi)容和主題有更深刻、銳利的洞察。因此,將文體學(xué)引入到文學(xué)闡釋和鑒賞中,是大有用處、也是及其必要的。關(guān)鍵詞文學(xué)文體;文學(xué)語言;分析層次
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 82
大?。?3.1(MB)
子文件數(shù):