眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊(cè) 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計(jì) 畢業(yè)論文 開題報(bào)告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計(jì) 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實(shí)習(xí)報(bào)告
  • 項(xiàng)目策劃 >
    項(xiàng)目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計(jì) 開工開盤 項(xiàng)目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項(xiàng) 環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告 可行性研究報(bào)告 項(xiàng)目建議書 商業(yè)計(jì)劃書 危害評(píng)估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗(yàn) 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財(cái)會(huì)稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報(bào) 調(diào)研報(bào)告 工作計(jì)劃 述職報(bào)告 講話發(fā)言 心得體會(huì) 思想?yún)R報(bào) 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動(dòng)策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡(jiǎn)歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營營銷 >
    經(jīng)營營銷
    綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財(cái)稅 人力資源 運(yùn)營管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項(xiàng)施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
  • 漢語 (共10000 份)
  • 用時(shí):8ms
    資源分類:
    全部 抗擊疫情 成品畢設(shè) 項(xiàng)目策劃 專業(yè)資料 共享辦公 學(xué)術(shù)文檔 經(jīng)營營銷 教學(xué)課件 土木建筑 課程導(dǎo)學(xué)
    二級(jí)分類:
    全部 自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、體育 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
    三級(jí)分類:
    全部 生物科學(xué) 文學(xué) 自然科學(xué)總論 歷史、地理 軍事 文化、科學(xué)、教育、體育 農(nóng)業(yè)科學(xué) 工業(yè)技術(shù) 交通運(yùn)輸 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 政學(xué) 醫(yī)學(xué)、衛(wèi)生 天文學(xué)、地球科學(xué) 航空、航天 經(jīng)濟(jì) 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 哲學(xué)、宗教 語言、文字
    四級(jí)分類:
    全部 漢語 常用外國語 語言學(xué)
    上傳類型:
    全部 互聯(lián)網(wǎng)共享 作者原創(chuàng) 獨(dú)家資料
    資源格式:
    不限 doc ppt pdf 圖片 flash 視頻 音頻 壓縮包
    上架時(shí)間:
    不限 三天內(nèi) 一周內(nèi) 一個(gè)月內(nèi) 一年內(nèi)
    特色搜索:
    不限 文件包巨大 瀏覽量超巨 購買量排行 子文件超多好評(píng)如潮
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10459學(xué)號(hào)或申請(qǐng)?zhí)?01212121413密級(jí)碩士學(xué)位論文學(xué)困生漢語字詞特征及形義規(guī)則的學(xué)困生漢語字詞特征及形義規(guī)則的內(nèi)隱學(xué)習(xí)研究內(nèi)隱學(xué)習(xí)研究作者姓名王菲導(dǎo)師姓名葛操教授學(xué)科門類教育學(xué)專業(yè)名稱基礎(chǔ)心理學(xué)培養(yǎng)院系教育系完成時(shí)間2015年5月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者日期年月日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者日期年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 56
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:摘要諺語是能夠反映一個(gè)民族在歷史長河中經(jīng)歷過的經(jīng)驗(yàn)和智慧的語言結(jié)晶,其內(nèi)容之豐富涉及到民族的歷史、文化、宗教、習(xí)俗和語言等諸多方面,俗稱為民間百科全書。無論在的日常生活,還是在文學(xué)翻譯工作中經(jīng)常會(huì)用到它。在翻譯實(shí)踐中,如同其它文體一樣,維吾爾語一漢語諺語翻譯也是十分重要的種類。通過諺語的翻譯,能把不同語言中難以表達(dá)和理解的內(nèi)容具體化、形象化、通俗化、使其易于理解,達(dá)到促進(jìn)維漢語兩種語言之間溝通作用。做好此項(xiàng)工作,首先要熟悉諺語。熟悉諺語是掌握一門語言所需必要條件之一,這有助于深入了解一個(gè)民族的思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣、歷史宗教和文化背景,也有利于促進(jìn)兩種語言之間的交往。然而,由于維吾爾語和漢語兩種語言在語言特點(diǎn)、表達(dá)方式、文化、歷史等多方面存在諸多不同,再者對(duì)維吾爾語諺語的譯法目前缺乏較高理論性概括的、規(guī)范化的研究成果,在個(gè)別諺語的譯文中出現(xiàn)了一些謬誤,有的死板直譯,失去原文風(fēng)韻,有的內(nèi)容全非,涵義失真。基于這些問題,本文根據(jù)美國著名翻譯理論家尤金奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論對(duì)諺語翻譯進(jìn)行總結(jié)和歸納,基于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則,尋求諺語翻譯方法和技巧,以提高諺語翻譯質(zhì)量和水平。以此,本文作者嘗試對(duì)該領(lǐng)域存在的問題進(jìn)行初步研究。由于作者翻譯理論知識(shí)有待提高矛H,DH強(qiáng),再者諺語翻譯實(shí)踐不多、水平有限,因此,淡不上全面與深入的研究,只是對(duì)維吾爾語一漢語諺語翻譯中常見的理論和實(shí)踐問題進(jìn)行探討。ABSTRACTPROVERBISTHECRYSTALLIZATIONOFNATION’SLONGHISTORYOFEXPERIENCEANDWISDOM,IT’SRICHINCONTENT,INVOLVESTHENATION’SHISTORY,CULTURE,RELIGION,CUSTOMSANDLANGUAGE,CALLEDASFOLKENCYCLOPEDIA.NOTONLYINOURDAILYLIVESORWORKOFLITERARYTRANSLATIONWEOFTENUSEIT.LIKEANYOTHERTRANSLATION,UYGURCHINESEPROVERBS’TRANSLATINGISAVERYIMPORTANTWORKTODO.TRANSLATINGOFPROVERBSCANHELPUSTOUNDERSTANDTHETHINGSTHATAREDIFFICULTTOEXPRESSORDIFFICULTTOUNDERSTANDINOTHERLANGUAGES,ANDCANDEVELOPTHERELATIONSHIPBETWEENTHEUYGURCHINESELANGUAGE.INORDERTO,MAKETHEJOBWELL.FIRSTOFALL,WESHOULDTOFAMILIARWITHTHEPROVERBS.FAMILIARWITHTHEPROVERBISTHENEEDTOMASTERALANGUAGE,HELPTOUNDERSTANDTHEWAYSOFTHINKINGANDCUSTOMSOFTHEETHNIC,HISTORICAL,RELIGIOUSANDCULTURALBACKGROUNDS,ASWELLASHELPTOPROMOTETHEEXCHANGESBETWEENTHETWOLANGUAGES.HOWEVEGDUETOTHEDIFFERENCEINMANYASPECTSOFTHEUYGHURANDCHINESETWOLANGUAGESINTHELANGUAGEFEATURES,EXPRESSION,CULTURE,ANDHISTORY,ONTRANSLATIONOFTHEUIGHURPROVERBSTHEREISNOTYETATHEORETICALSTANDARDIZEDTHINGS,THETRANSLATIONOFINDIVIDUALPROVERBSTHEREHAVEBEENSOMEMISTAKES,SOMERIGIDANDLITERALTRANSLATION,LOSTTHEIRORIGINALCHARM,SOMEARELACKOFCONTENT,ANDMEANINGDISTORTION.BASEDONTHESEISSUES,TOEXPRESSITSCONTENTSINTHEPROVERBSANDREFLECTTHEUYGHURPROVERBSSTYLE,THISPAPERTRIEDTOUSEFAMOUSAMERICANTRANSLATIONTHEORISTEUGENENIDA’S“DYNAMICEQUIVALENCE”TRANSLATING4
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 54
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:?jiǎn)挝淮a1023L學(xué)號(hào)20163∞509碩士學(xué)位論文基于支架式教學(xué)理論的’≈漢語口語速成中級(jí)篇教學(xué)設(shè)計(jì)學(xué)科專業(yè)研究方向作者姓名指導(dǎo)教師漢語國際教育漢語國際教育張闊_¨|_|邵華副教授哈爾濱師范大學(xué)二。一八年六月???7,㈣8I___I■■■_Ⅷ2川0㈣4?3?YATHESISSUBMITTEDFORTHEDEGREEOFMASTERTHETEACHINGDESIGNOFSHORTTERMSPOKENCHINESE.INTERMEDI√軸REONTHEBASISOFTHESCAFFOLDINGINSTRUCTIONTHEORYCANDIDATESUPERVISORSPECIAL時(shí)DATEOFDEFENCEZHANGKUOASSOCIATEPROFESSORSHAOHUATEAC王1INGCHINESETOSPEAKERSOF0THERLANGUAGESMAY,20L8DEGREECONFERRINGINSTITUTIONHARBINNORMALUNIVERSITY
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁數(shù): 51
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10036捌多};需F節(jié)貿(mào)易聲學(xué)碩士學(xué)位論文基于功能對(duì)等理論的漢語散文翻譯報(bào)告學(xué)位類型專業(yè)學(xué)位論文作者王夢(mèng)遲學(xué)號(hào)201520631400培養(yǎng)學(xué)院英語學(xué)院專業(yè)名稱英語筆譯指導(dǎo)教師徐瑤教授2017年5月㈣礬籮寸潦£嘲掣峨畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明報(bào)告作者簽名越嘻監(jiān)蛔7年要月1鄉(xiāng)日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-12
      頁數(shù): 72
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)學(xué)號(hào)M201474182學(xué)校代碼10487密級(jí)碩士學(xué)位論文基于CPIK項(xiàng)目的韓國本土漢語教師發(fā)展研究以忠清南道地區(qū)為例學(xué)位申請(qǐng)人學(xué)位申請(qǐng)人敬芝芝敬芝芝學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)漢語國際教育漢語國際教育指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師劉久明劉久明教授答辯日期答辯日期2017年5月21日獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密□,在年解密后適用本授權(quán)書。不保密□。(請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√”)學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期年月日日期年月日本論文
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 57
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:論文題目基于B/S結(jié)構(gòu)的對(duì)外漢語學(xué)習(xí)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)專業(yè)學(xué)位類別工程碩士學(xué)號(hào)201191230918作者姓名韋清指導(dǎo)教師惠孛博士分類號(hào)密級(jí)UDC注1學(xué)位論文基于B/S結(jié)構(gòu)的對(duì)外漢語學(xué)習(xí)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)(題名和副題名)韋清(作者姓名)指導(dǎo)教師惠孛博士電子科技大學(xué)成都吳文廣高工中國移動(dòng)金華分公司金華(姓名、職稱、單位名稱)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)學(xué)位類別工程碩士工程領(lǐng)域名稱軟件工程提交論文日期2014325論文答辯日期2014510學(xué)位授予單位和日期電子科技大學(xué)2014年6月25日答辯委員會(huì)主席評(píng)閱人注1注明國際十進(jìn)分類法UDC的類號(hào)。
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 76
      23人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)位論文使用授權(quán)書根據(jù)中央民族大學(xué)關(guān)于研究生學(xué)位論文收藏和利用管理辦法,我校的博士、碩士學(xué)位獲得者均須向中央民族大學(xué)提交本人的學(xué)位論文紙質(zhì)本及相應(yīng)電子版。本人完全了解中央民族大學(xué)有關(guān)研究生學(xué)位論文收藏和利用的管理規(guī)定。中央民族大學(xué)擁有在著作權(quán)法規(guī)定范圍內(nèi)的學(xué)位論文使用權(quán),即1學(xué)位獲得者必須按規(guī)定提交學(xué)位論文包括紙質(zhì)印刷本及電子版;2為教學(xué)和科研目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文作為資料在圖書館等場(chǎng)所提供校內(nèi)師生閱讀等服務(wù);3根據(jù)教育部有關(guān)規(guī)定,中央民族大學(xué)向教育部指定單位提交公開的學(xué)位論文;4學(xué)位論文作者授權(quán)學(xué)校向中國科技信息研究所及其萬方數(shù)據(jù)電子出版社和中國學(xué)術(shù)期刊光盤電子出版社提交規(guī)定范圍的學(xué)位論文及其電子版并收入相應(yīng)學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫,通過其相關(guān)網(wǎng)站對(duì)外進(jìn)行信息服務(wù)。同時(shí)本人保留在其他媒體發(fā)表論文的權(quán)利。.本人承諾本人的學(xué)位論文是在中央民族大學(xué)學(xué)習(xí)期間創(chuàng)作完成的作品,并已通過論文答辯;提交的學(xué)位論文電子版與紙質(zhì)本論文的內(nèi)容一致,如因不同造成不良后果由本人自負(fù)。本人同意遵守上述規(guī)定。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書,本論文衄不保密,口保密期限至年月IE儲(chǔ)暨授權(quán)人擗鉚科卅午夠哆學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本學(xué)位論文的研究成果不包含任何他人創(chuàng)作的、已公開發(fā)表或者沒有公開發(fā)表的作品的內(nèi)容。對(duì)本論文所涉及的研究工作做出貢獻(xiàn)的其他個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽字燜杵刃鋒5月彳日與漢族人有著密切交往的事實(shí)。本論文由以下六個(gè)部分組成第一部分為緒論其主要敘述了本文選題的緣起、研究意義、材料依據(jù)、研究方法、國內(nèi)外對(duì)此課題研究的動(dòng)態(tài)、并對(duì)本文的主要內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)要的說明。這是論文第一章的主要內(nèi)容。第二部分介紹回鶻文與回鶻文佛教文獻(xiàn)其主要討論回鶻名稱、回鶻文起源與歷史、回鶻文字母及轉(zhuǎn)寫字母、回鶻文文獻(xiàn)的歷史分期、回鶻文佛教文獻(xiàn)的分類與漢語借詞材料選擇的范圍、回鶻文佛教文獻(xiàn)數(shù)量等內(nèi)容。這是論文第二章的主要內(nèi)容。第三部分是關(guān)于回鶻佛教文獻(xiàn)漢語借詞的分布其主要有回鶻文獻(xiàn)中的漢語借詞的認(rèn)定和漢語借詞分布的材料范圍主要包括回鶻文的非大乘佛教文獻(xiàn)、大乘佛教與論藏文獻(xiàn)、疑偽佛經(jīng)與密教文獻(xiàn)、回鶻文玄奘傳以及其他回鶻文的佛教文獻(xiàn)等材料。這是論文第三、四、五章的主要內(nèi)容。第四部分為漢語一回鶻語的對(duì)音部分其主要論述回鶻語一漢語對(duì)音研究之前應(yīng)注意的相關(guān)問題從中古漢語聲母、韻母系統(tǒng)看回鶻語~漢語的語音對(duì)音規(guī)律?;佞X文佛教文獻(xiàn)中的漢語借詞研究不僅為維吾爾語詞匯學(xué)和詞源學(xué)研究提供有益的借鑒,也為漢語音韻學(xué)研究提供重要的材料。這是論文中第六章的主要內(nèi)容。第五部分是回鶻文佛教文獻(xiàn)的漢語借詞分布規(guī)律及其他問題其主要討論回鶻文佛教文獻(xiàn)中的漢語借詞的分布規(guī)律、漢語借詞在回鶻文中的翻譯方式以及漢語借詞存在于回鶻文佛教文獻(xiàn)的原因。這是論文第七章中的主要內(nèi)容。最后是論文的結(jié)語部分。附錄628個(gè)漢語借詞ⅡI
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 227
      15人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文印尼留學(xué)生漢語語序習(xí)得偏誤研究基于“HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫”姓名洪銘隆申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師任海波201104SUBJECTRESEARCHONCHINESEWORDORDERINGERROROFINDONESIANABROADSTUDENTSBASEDONHSKDYNAMICCOMPOSITIONCORPUSMAJORLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSCANDIDATEWIJAYASUPERVISORPROFESSORRENHAIBOTHESISTYPEAPPLIEDRESEARCHABSTRACTWORDORDERISONEOFGRAMMATICALDEVICESINMODERNCHINESEANDONEOFDIFFICULTIESINTEACHINGCHINESEASASECONDLANGUAGEINTHETEACHINGPROCESS,WEFOUNDTHATWHENINDONESIANSTUDENTSACQUIRECHINESE,THEREAREALOTOFERRORSINTERMOFWORDORDERUSINGHSKDYNAMICCOMPOSITIONCORPUSMADEBYBEIJINGLANGUAGEANDCULTUREUNIVERSITY,WECANMAKESTATISTICS,CLASSIFYANDINDUCETHEERRORS,ANDANALYZETHEMAINCAUSESTOPROVIDETHERELEVANTSTRATEGYBYMEANSOFSTRUCTURALLINGUISTICS,SECONDLANGUAGEACQUISITIONTHEORY,MEDIATIONTHEORY,ANDCORPUSLINGUISTICSTHEREARE7CHAPTERSINTHISPAPERCHAPTER1INTRODUCESTHESIGNIFICANCEOFRESEARCHSELECTION,CURRENTSTATUS,TARGETANDWRITINGMETHODOFTHISARTICLECHAPTER2CONTRACTSTHEORDEROFADVERBINCHINESEANDINDONESIAN,ANDANALYZESTHEERRORSINTERMOFTHEADVERBIALORDERMADEBYINDONESIANSTUDENTSCHAPTER3ANALYZESTHEERRORSINTERMOFTHEATTRIBUTEORDERMADEBYINDONESIANSTUDENTSCHAPTER4ANALYZESTHEERRORSINTERMOFTHECOMPLEMENTORDERMADEBYINDONESIANSTUDENTSCHAPTER5ANALYZESTHEERRORSINTERMOFTHEPREDICATEORDERMADEBYINDONESIANSTUDENTSCHAPTER6ANALYZESOTHERTYPESOFERRORSINTERMOFWORDORDER,SUCHASCONJUNCTIONS,AUXILIARYWORDASWELLASTHEPREPOSITIONSCHAPTER7CONCLUDESTHECAUSESOFERRORSANDMAKESSOMESUGGESTIONSASFORTHETEACHINGSTRATEGYOFCHINESEWORDORDERTHELASTPARTDRAWSACONCLUSION,MAKESRESEARCHSIGNIFICANCE,GIVESSOMEDEFICIENCIESANDSOMEPOSSIBLEIMPROVEMENTSCANBEDONELATERKEYWORDSINDONESIANABROADSTUDENTSWORDORDERERRORSTUDYTEACHINGSTRATEGYHSKDYNAMICCOMPOSITIONCORPUS
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 61
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)UDC學(xué)號(hào)415017215039南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士研究生學(xué)位論文動(dòng)量詞作定語研究及其對(duì)外漢語教學(xué)動(dòng)量詞作定語研究及其對(duì)外漢語教學(xué)THESTUDYOFVERBALMEASUREWORDUSEDASATTRIBUTEANDTHEIRTCSL漆苗培養(yǎng)單位(院、系)人文學(xué)院中文系指導(dǎo)教師姓名、職稱李軍教授專業(yè)學(xué)位種類漢語國際教育專業(yè)領(lǐng)域名稱漢語國際教育論文答辯日期2017年5月21日答辯委員會(huì)主席_________評(píng)閱人____________________2017年5月摘要I摘要漢語動(dòng)量詞最常用的用法是與數(shù)詞構(gòu)成動(dòng)量結(jié)構(gòu)作補(bǔ)語。但是我們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常會(huì)看到有動(dòng)量結(jié)構(gòu)作定語的情況,這個(gè)現(xiàn)象值得我們研究。動(dòng)量結(jié)構(gòu)不止可以作補(bǔ)語,還可以作定語。本文就動(dòng)量短語作定語這一用法進(jìn)行探討,動(dòng)量結(jié)構(gòu)可以與什么名詞組合,什么情況下使用動(dòng)量詞。這些對(duì)留學(xué)生來說是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。因此動(dòng)量短語教學(xué)成為對(duì)外漢語教學(xué)的難點(diǎn)之一。本文從動(dòng)量詞做作定語出發(fā),分析了動(dòng)量詞與名詞組合的情況、動(dòng)量詞的語義特征、動(dòng)量詞作定語與作補(bǔ)語的對(duì)比研究。通過問卷調(diào)查得出偏誤類型,根據(jù)偏誤提出動(dòng)量詞作定語的教學(xué)建議。希望本文的研究能夠?qū)?dòng)量詞的對(duì)外漢語教學(xué)提供一些參考。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞動(dòng)量詞作定語;偏誤;教學(xué)建議
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 56
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:FJHILL11IIFFLLLLIIIIIJ分類號(hào)Y3274971UDC穆州大譬碩士學(xué)位論文全日制專業(yè)學(xué)位學(xué)號(hào)MZL50056密級(jí)初級(jí)綜合教材文化因素教學(xué)研究一以發(fā)展?jié)h語.初級(jí)綜合為例張心寧指導(dǎo)教師姓名塑塞整撞揚(yáng)劌盤堂婆蒸塹劌2至§鯉2堡壘進(jìn)重?fù)P劌盤堂圉睦塞速叢壟菱塹坐L至至墨QQ仝一申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)科專業(yè)名稱論文提交日期2Q12生壘旦學(xué)位授予單位塹劌盤堂答辯委員會(huì)主席論文答辯日期2Q12生三旦學(xué)位授予日期2Q12生魚旦2017年5月2一揚(yáng)州大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTALTHOUGHTHECHINESEASTHEMAINLINEOFSECONDLANGUAGETEACHINGISTHELANGUAGETEACHING,BUTALSOSHOULDPAYATTENTIONTOTHEIMPORTANTROLEOFCULTURALFACTORSINLANGUAGETEACHING,ONLYTHECOMBINATIONOFLANGUAGETEACHINGANDCULTURETEACHING,CANHELPLEARNERSBERERUNDERSTANDANDMASTERTHECHINESE.TOINVESTIGATETHECULTURALFACTORSINTHEDEVELOPMENTOFCHINESEPRIMARYINTEGRATEDARTS,ITISFOUNDTHATTHEMODESOFPRESENTATIONINCLUDEDIRECTINTRODUCTIONOFTEXTS,INTERPRETATIONTHROUGHDIALOGUE,F(xiàn)OOTNOTES,ANDINFILTRATIONOFFOURCULTURALFACTORS.THECULTURALFACTORSINTEACHINGMATERIALSCARLBEDIVIDEDINTOTHREECATEGORIESPRAGMATICCULTURE,SEMANTICCULTUREANDSTRUCTURALCULTURE.DATASHOWTHAT”DEVELOPMENTOFCHINESE”THEPRIMARY”PERCLASSOFCOMPREHENSIVECULTURALFACTORSIS1.46,”PRIMARYCOMPREHENSIVEIIAVERAGECULTURALFACTORSOFEACHLESSONINVOLVEDIS2.16,THENUMBEROFSTUDENTSINAMOREREASONABLE,THEACCEPTABLERANGE.TWOBOOKSAREONTHERISE,MOREINLINEWITHTHELEARNER’SLEARNINGRULES.THROUGHTHECLASSIFICATIONSTATISTICSCANBESEEN,THECULTURALFACTORSINTHETEXTBOOKSISTHELARGESTPROPORTIONOFSEMANTICANDCULTURALFACTORS,THEDISTRIBUTIONISREASONABLE,BECAUSETHESEMANTICCULTUREISUSUALLYINCLUDEDINTHECHINESEVOCABULARYSYSTEM,NATIONALPSYCHOLOGICALMODELANDTHEWAYOFTHINKING.THESECONDISPRAGMATICCULTURALFACTORS,ANDTHESMALLESTPROPORTIONISTHESTRUCTURALCULTUREFACTORS.THISISBECAUSETHESTRUCTURECULTUREISUSUALLYRELATEDTOTHECONTENTOFGRAMMARTEACHING.INTHEINITIALSTAGE,THELEVELOFTHESTUDENTSISLIMITED,SOTHEGRAMMARTEXTBOOKSINVOLVEDLESS,BUTALSORELATIVELYSIMPLE;ATTHESAMETIME,THEDEVELOPMENTANDCHANGEOFTHESLOWERGRAMMAR,LESSAFFECTEDBYTHESOCIALDEVELOPMENT,WHICHISONEOFTHEREASONS.THROUGHTHEQUESTIONNAIRESURVEYOFSTUDENTS’ACQUISITION,ITISFOUNDTHATTHEACQUISITIONOFSTUDENTS’CULTURALFACTORSISNOTIDEAL,ANDTHEACQUISITIONOFTHESTRUCTURECULTUREISPARTICULARLYPOOR.ACCORDINGTOTHEFINDINGSANDINTERVIEWSWITHSTUDENTS,ITISFOUNDTHATTHEREAREOBJECTIVECAUSES,STUDENTS’SUBJECTIVEREASONSANDTEACHERS’REASONS.CHINESETEACHERSINTHEPRIMARYSTAGEUSUALLYTHINKTHATTHEEMPHASISSHOULDBEONTHECHINESELANGUAGEITSELFINTHEINITIALSTAGE,THUSNEGLECTINGTHETEACHINGOFCULTURALFACTORSINTHEINITIALSTAGE.THERESULT
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 63
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC密級(jí)編號(hào)初級(jí)對(duì)外漢語教材編寫研究以飛躍漢語速成系列教材為例學(xué)位申請(qǐng)人姓名張迪申請(qǐng)學(xué)位學(xué)生類別全里劌塑±申請(qǐng)學(xué)位學(xué)科專業(yè)對(duì)外漢語教學(xué)指導(dǎo)教師姓名萬瑩教授蓐文火論J巳工¨旦鬣位下藩釬學(xué)中士莘碩ARESEARCHONTHECOMPILATIONOFELEMENTARYCHINESETEXTBOOKSTAL‘INGLEAPINTENSIVECHINESETEXTBOOKSERIESASTHEEXAMPLEATHES話SUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEMASTER§DEGREEINLITERATUREBYZHANGDIPOSTGRADUATEPROGRAMSCHOOLOFCHINESELANGUAGEANDLITERATURECENTRALCHINANORMALUNIVERSITYSUPERVISORWANYINGACADEMICTITLEPROLESSORSIGNATUREAPRIL,2014
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 50
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文再論漢語成語英譯以圍城成語英譯為例作者姓名劉芡汝學(xué)科、專業(yè)翻譯碩士學(xué)號(hào)212012055100010指導(dǎo)教師龔小萍完成日期2014年4月密級(jí)再論漢語成語英譯以圍城中成語英譯為例西華大學(xué)碩士學(xué)位論文分類號(hào)密級(jí)UDC密級(jí)西華大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明西華大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明作者鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請(qǐng)學(xué)位或其他用途使用過的成果。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期日期西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于西華大學(xué),同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,西華大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期日期
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-12
      頁數(shù): 78
      4人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:西北大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負(fù)載詞的英譯探析豐乳肥臀英譯本個(gè)案研究姓名劉一鳴申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師胡宗鋒20100620ABSTRACTWITHTHEEVOLVINGTRENDOFECONOMICGLOBALIZATIONANDCULTURALPLURALISM,CULTURALTRANSFERHASAROUSEDEXTENSIVECONCERNINTHETRANSLATIONFIELD.ASCHINESECULTURE.10ADEDWORDSOBJECTIVELYREFLECTTHETIMEHONOREDHISTORYANDTHEMAGNIFICENTCULTUREOFCHINA,THEYSERVEASACRUCIALCULTURALCARRIERTOINTRODUCECHINESECULTURETOTHEWORLD.HOWEVER,CHARACTERIZEDBYTHEIRUNIQUENESSINCULTUREANDCOMPLEXITYINMEANING,THEADEQUATETRANSLATIONOFTHESEWORDSPOSESAFORMIDABLECHALLENGETOTRANSLATORS.THEREFORE,THISTHESISISDESIGNEDTOACCOUNTFORTHETRANSLATIONOFCHINESECULTURELOADEDWORDSINTOENGLISHFROMTHERELEVANCETHEORETICPERSPECTIVE.EMPLOYINGTHETRANSLATEDCHINESENOVELA/GBREASTSAND所比HIPSBYHOWARDGOLDBLATTASACASESTUDY.RELEVANCETHEORY,F(xiàn)IRSPROPOSEDBYSPERBERANDWILSONIN1986,ISABASICPRAGMATICTHEORYWHICHPROBESINTOTHEGENERALPRINCIPLESOFHUMANCOMMUNICATIONANDCOGNITION.THOUGHNOTMEANTFORTRANSLATIONSTUDIESINITIALLY,THISTHEORYPOSSESSESANIMMENSEEXPLANATORYPOWERINACCOUNTINGFORTRANSLATION.GUTTWASTHEPIONEERTOINTRODUCERELEVANCETHEORYTOTRANSLATIONSTUDIES.INHISDOCTORALTHESISTRANSLATIONANDRELEVANCECOGNITIVEANDCONTEXTIN1991,THENOTIONOFRELEVANCETHEORETICTRANSLATIONPROVIDESAJUSTIFIEDANDUNIFIEDTHEORETICALACCOUNTFORTHEONTOLOGICALANDMETHODOLOGICALSTUDIESOFTRANSLATIONSOASTOCASTNEWLIGHTONTRANSLATIONSTUDIES.INTHEFRAMEWORKOFRELEVANCETHEORY,TRANSLATIONISVIEWEDASADYNAMICOSTENSIVEINFERENTIALPROCESS,THEGOALOFWHICHISTOACHIEVEOPTIMALRELEVANCEBETWEENTHESOURCETEXTANDTHETARGETTEXTREADER’SCOGNITIVEENVIRONMENT.INOTHERWORDS,THETARGETTEXTREADERISALWAYSSEARCHINGFORADEQUATECONTEXTUALEFFECTSATMINIMALPROCESSINGEFFORTINTHEPROCESSOFINTERPRETATION.THISTHESISPROVIDESANINDEPTHANALYSISONTHEIDENTITYANDTHETRANSLATABILITYOFCHINESECULTURE.10ADEDWORDSINTHERELEVANCETHEORETICACCOUNT.BASEDONTHENOTIONOFOPTIMALRELEVANCE,THEMAJORSTRATEGIESANDMETHODSFORTRANSLATINGCHINESECULTURELOADEDWORDSINTOENGLISHAREEXPLOREDANDEXAMINED.THROUGHTHEANALYSISOFTHEAPPLICATIONOFRELEVANCETHEORYINTHETRANSLATIONOFTHESEWORDSINB/GBREASTSAND晰如HIPS.THISTHESISAIMSATTESTIFYINGTHEEXPLANATORYPOWEROFRELEVANCETHEORYONTHEONEHAND,ANDPROVIDINGAFRESH
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 60
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:西安電子科技大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性或創(chuàng)新性聲明秉承學(xué)校嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)和優(yōu)良的科學(xué)道德,本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝中所羅列的內(nèi)容以外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切的法律責(zé)任。西安電子科技大學(xué)關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解西安電子科技大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬西安電子科技大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許查閱和借閱論文;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存論文。同時(shí)本人保證,畢業(yè)后結(jié)合學(xué)位論文研究課題再攥寫的文章一律署名單位為西安電子科技大學(xué)。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定本學(xué)位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。導(dǎo)師簽名墨鲞重一一一日期一超G2蘭F日期上雌二乙4摘要作為語言的精華和文化的結(jié)晶,習(xí)語大多形式簡(jiǎn)潔、語言生動(dòng)、內(nèi)涵豐富。本文所研究的習(xí)語出自我國古典文學(xué)名著紅樓夢(mèng),它們主要包括成語、俗語、諺語、歇后語和部分粗俗語。作為一種特殊的文本形式,習(xí)語有其獨(dú)特的特征,因此習(xí)語的翻譯至今仍然是一個(gè)難題。在習(xí)語翻譯中,如何保持其形式與內(nèi)容的忠實(shí)性、如何取舍其獨(dú)特的語言和文化特征,都是亟待解決的問題。漢語習(xí)語的翻譯并非易事,而關(guān)聯(lián)理論的出現(xiàn)為習(xí)語翻譯提供了新的視角。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯被認(rèn)為是一種借助語言在不同的認(rèn)知系統(tǒng)中進(jìn)行的交際活動(dòng)。作為翻譯主體的譯者,在翻譯實(shí)踐中需要靈活辯證的根據(jù)作者的交際的意圖和譯文讀者的期待進(jìn)行信息的取舍。本文是在關(guān)聯(lián)理論框架下對(duì)漢語習(xí)語翻譯實(shí)踐的試探性研究。首先,作者簡(jiǎn)要介紹了古典名著紅樓夢(mèng)及楊氏夫婦紅樓夢(mèng)英譯本,并在學(xué)習(xí)和總結(jié)相關(guān)理論研究成果的基礎(chǔ)上,針對(duì)作為論文理論基礎(chǔ)的關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述,同時(shí)對(duì)其涉及到的重要觀點(diǎn)和概念作了簡(jiǎn)要概述。然后,作者從關(guān)聯(lián)理論的視角,對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了試探性研究,并對(duì)作為翻譯主體的譯者在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中身肩的重任及其最終目標(biāo)進(jìn)行了探索。為了能夠在關(guān)聯(lián)理論框架下,對(duì)紅樓夢(mèng)習(xí)語的翻譯進(jìn)行更加深入的研究,作者簡(jiǎn)要介紹了漢語習(xí)語的定義和范圍,并選取紅樓夢(mèng)所包含習(xí)語為代表,從結(jié)構(gòu)、語義、修辭和文化四個(gè)不同層面對(duì)漢語習(xí)語所獨(dú)有特征進(jìn)行了詳實(shí)而系統(tǒng)地分析。最后,作者依據(jù)論文中對(duì)習(xí)語的分類,在楊氏夫婦紅樓夢(mèng)英譯本中分別選取成語、俗語、諺語、歇后語和粗俗語的對(duì)應(yīng)譯文,并在關(guān)聯(lián)理論的框架下對(duì)所選譯文進(jìn)行了深入系統(tǒng)的分析。論文通過在關(guān)聯(lián)理論的框架下,對(duì)著名學(xué)者和翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭的紅樓夢(mèng)英譯本中習(xí)語的翻譯進(jìn)行的詳盡分析和論述,作者得出以下結(jié)論關(guān)聯(lián)理論對(duì)漢語習(xí)語的翻譯具有很好的適用性,同時(shí)在關(guān)聯(lián)理論框架下進(jìn)行的翻譯研究對(duì)譯者的習(xí)語翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性,此外作者認(rèn)為在具體的語境下是否保留漢語習(xí)語獨(dú)有的特征,關(guān)鍵取決于譯者對(duì)譯文讀者認(rèn)知語境和推理能力的正確評(píng)估。關(guān)鍵詞關(guān)聯(lián)理論習(xí)語翻譯認(rèn)知語境最佳關(guān)聯(lián)
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 76
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:西北大學(xué)碩士學(xué)位論文從功能對(duì)等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯姓名李莎申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師李建利20100601關(guān)鍵字幽默;字幕翻譯;功能對(duì)等理論
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 52
      11人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機(jī)械圖紙?jiān)创a,實(shí)習(xí)報(bào)告等文檔下載

    備案號(hào):浙ICP備20018660號(hào)