-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)學(xué)校代碼10542密級(jí)學(xué)號(hào)201002080845CHILDREN,SLITERATURETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORYACASESTUDYOFCHINESEVERSIONSOFALICESADVENTURESIN功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯以阿麗思漫游奇境記中譯本為例指導(dǎo)教師姓名、職稱睦童割塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一三年五月ABSTRACTTHISTHESISFOCUSESONTHECHINESEVERSIONSOFALICESADVENTURESINWONDERLANDWITHINTHEFRAMEWORKOFFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORY,INORDERTOEXPLORETHEAPPLICABILITYOFFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORYTOTHETRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATURE.FUNCTIONALISTSREGARDTRANSLATIONASAPURPOSEORIENTEDCOMMUNICATIVEACTION.INTRANSLATIONPROCESS,TRANSLATORS’UNDERSTANDINGONTHESOURCETEXTISSUBJECTTOTHEPROSPECTIVEFUNCTIONOFTHETARGETTEXT,THATIS,THEENDSJUSTIFYMEANS.ONEOFTHEIMPORTANTFACTORSDETERMININGTRANSLATOR’STRANSLATIONPURPOSEISREADER,WHOSECULTURALANDKNOWLEDGEBACKGROUND,EXPECTATIONTOTHETARGETTEXTANDCOMMUNICATIONDEMANDSSHOULDBETAKENINTOCONSIDERATIONINTRANSLATING.CHILDREN’SLITERATURE,ANIMPORTANTBRANCHOFLITERATURE,ISMAINLYWRITTENFORCHILDRENWITHSPECIFICPSYCHOLOGICALFEATURESANDLIMITEDREADINGANDCOMPREHENSIVEABILITY.THEPAPERLAYSEMPHASISONTHETHREERULESOFSKOPOSTHEODR叫HECOREOFFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORYANDDISCUSSESTHEAPPLICABILITYOFFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORYTOTHETRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATURE.THETHESISCENTERSONTHECHINESEVERSIONSOFLEWISCARROLL’SALICE§ADVENTURESINWONDERLANDBYZHAOYUANRENAND‘CHENFU’AN.CARROLLFLEXIBLYUSESLOTSOFHUMOROUSLANGUAGE,WORDPLAYSANDRHETORICDEVICESTOAMUSETHREELITTLEGIRLS.INORDERTOREPRODUCETHEPROSPECTIVEFUNCTIONOFTHESOURCETEXT,DIFFERENTTRANSLATORSADOPTDIFFERENTTRANSLATIONSTRATEGYBASEDONTHEIRHISTORICALBACKGROUND,KNOWLEDGEANDTRANSLATIONPURPOSE.THECHINESEVERSIONOFZHAOYUANRENISREGARDEDASASUCCESSFULATTEMPT
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁(yè)數(shù): 86
大?。?2.74(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ARESEARCHONHUMORTRANSLATIONOFFORTRESSBESIEGEDFROMFUNCTIONALISTTRANSLATIONAPPROACHBYLIYISUPERVISEDBYPROFESSORJINHUIATHESISSUBMITTEDTOFQ“GLANGUAG,COLLEG,ORELGNLANGUAGESCOLLEGESHANGHAINORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINFQ“GNLINGUISTICSAPPLIEDLINGUISTICSOREIGNLINGUISTICSAPPLIEDINGUISTICSMARCH2014ABSTRACTHUMORHASRECEIVEDWIDEATTENTIONINLITERATURESINCEANCIENTTIMESWHETHERINCHINAORINWESTEMCOUNTRIES.HUMORNOTONLYBRINGSHAPPINESSTOPEOPLEBUTALSOPLAYSANIMPORTANTROLEINCULTURETRANSMISSION.TOMEETREADERS’THIRSTFORAPPRECIATINGWESTERNCULTURE,TRANSLATIONWORKSOFWESTERNLITERATUREKEEPCROPPINGUPMASSIVELY.ACADEMICCIRCLEHASBEENHIGHLIGHTINGTHETRANSLATIONOFHUMOR,HOWEVER,ITDEVELOPSRATHERSLOWDUETOITSCOMPLEXITY.AGAINSTTHEPREVAILINGOPINIONTHATHUMORISUNTRANSLATABLE,THEFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORYANDESPECIALLYITSCORETHEORYTHESKOPOSTHEORIEPOINTSOUTTHATTRANSLATIONISANACTIVITYWITHCERTAINPURPOSES,WHICHMEANSTHETRANSLATORTRANSLATESWITHASPECIFICPURPOSE.THETRANSLATORSHOULDDECIDEONTHETRANSLATIONTECHNIQUES,STYLESANDEXPRESSIONSBASEDONTHEPURPOSEOFTHETRANSLATION.FUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORYEMPHASIZESTHATTRANSLATORSSHOULDBEUNSHACKLEDFROMTHESOURCETEXTANDPLAYTHEIRSUBJECTIVITY.BEINGDIFFERENTFROMTRADITIONALTRANSLATIONTHEORYINNATURE,F(xiàn)UNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORYHASBLAZEDANEWTRAILFORTRANSLATIONOFHUMOR.THISTHESISCHOOSESQIANZHONGSHU’SNOVELFORTRESSBESIEGEDANDITSSOLEENGLISHVERSIONTODOACASESTUDY,INWHICHTHETRANSLATIONOFCLASSICALHUMOROUSEXAMPLESSELECTEDFROMTHENOVELAREANALYZEDINTHEPERSPECTIVEOFTHEFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORY.THEAUTHORADOPTSTHEQUANTITATIVEANDQUALITATIVEMETHODINTHECASESTUDYANDCLASSIFIESTHEHUMORINFORTRESSBESIEGEDINTOTHREEKINDSCOMMONHUMOR,CULTURALHUMORANDLINGUISTICHUMOR.AFTERANALYZINGNUMEROUSEXAMPLESOFTHETHREEKINDSOFHUMOR,THEAUTHORFINDSOUTTHATINQUITEANUMBEROFCASESTHEHUMOROUSEFFECTFAILSTOBEFULLYREPRESENTEDOREVENTOTALLYLOSTINTHETARGETLANGUAGEDUETOTHETRANSLATORS’UNDUEADHERENCETOTHESOURCETEXTORTHEIRADOPTIONOFINAPPROPRIATETRANSLATIONMETHODS.THEREBYTHEENGLISHVERSIONFAILSTOFULFILLTHETRANSLATIONPURPOSEOFPRESENTINGTHEORIGINALFLAVOROFHUMORINTHENOVELANDTHEUNIQUEWRITINGFEATURESOFQIANZHONGSHU.THEREFORE,THEENGLISHVERSIONISRECKONEDUNSTACCCSSFIIIKEYWORDSFORTRESSBESIEGED;HUMOR;HUMORTRANSLATION;FUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORY;SKOPOSTHEORY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 77
大小: 3.57(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)H3159單位代碼10427密級(jí)公開學(xué)號(hào)2013220282碩士學(xué)位論文功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)漢譯策略分析以READYFREDDY為例TRANSLATIONSTRATEGIESOFCHILDREN’SLITERATUREUNDERTHEGUIDANCEOFFUNCTIONALTRANSLATIONTHEORYACASEANALYSISOFREADYFREDDY研究生姓名劉瑩導(dǎo)師姓名張海霞副教授學(xué)科(領(lǐng)域)英語(yǔ)筆譯申請(qǐng)學(xué)位類別翻譯碩士TRANSLATIONSTRATEGIESOFCHILDREN’SLITERATUREUNDERTHEGUIDANCEOFFUNCTIONALTRANSLATIONTHEORYACASEANALYSISOFREADYFREDDYBYLIUYINGUNDERTHESUPERVISIONOFZHANGHAIXIAATHESISSUBMITTEDTOTHEUNIVERSITYOFJINANINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFMTIUNIVERSITYOFJINANJINAN,SHANDONG,PRCHINAMAY,2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 80
大?。?0.85(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)號(hào)學(xué)號(hào)S13100800碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文THESTUDYOFBOOKTITLETRANSLATIONOFBRITISHAMERICANFICTIONFROMTHEFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY功能對(duì)等理論下英美小說書名翻譯功能對(duì)等理論下英美小說書名翻譯的研究的研究研究生姓名研究生姓名劉思銘劉思銘學(xué)科、專業(yè)學(xué)科、專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)二○一○一六年三月長(zhǎng)春理工大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明長(zhǎng)春理工大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的碩士學(xué)位論文,功能對(duì)等理論下英美小說書名翻譯的研究是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名年月日長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解“長(zhǎng)春理工大學(xué)碩士、博士學(xué)位論文版權(quán)使用規(guī)定”,同意長(zhǎng)春理工大學(xué)保留并向中國(guó)科學(xué)信息研究所、中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)和CNKI系列數(shù)據(jù)庫(kù)及其它國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長(zhǎng)春理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。作者簽名年月日導(dǎo)師簽名年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 59
大小: 1.78(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:?jiǎn)挝淮a10476學(xué)號(hào)1012280103分類號(hào)G633955碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)剪紙藝術(shù)在中學(xué)美術(shù)教學(xué)中的實(shí)踐研究剪紙藝術(shù)在中學(xué)美術(shù)教學(xué)中的實(shí)踐研究專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)W科教學(xué)(美術(shù))專業(yè)學(xué)位類別教育碩士申請(qǐng)人常玲指導(dǎo)教師張建偉教授二零一二年四月TITLETHEPRACTICALRESEARCHONPAPERCUTOFARTTEACHINGINMIDDLESCHOOLADISSERTATIONSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFEDUCATIONSUBJECTOFARTEDUCATIONBYCHANGLINGSUPERVISORPROFZHANGJIANWEIAPRIL,2012
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁(yè)數(shù): 59
大?。?0.94(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:AFUNCTIONALISTAPPROACHT0C.ESUBTITLINGSTRATEGIESANDMETHODSOFTVCOLUⅣ【NGPB4PDANG÷矧ADISSERTATIONSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYJIAOLEISUPERVISORPROF.ZHANGZHIQIANGAPRIL,2013摘要近幾年來,隨著中國(guó)改革開放的深入和跨文化交際的日益廣泛,電影和電視作品的字幕翻譯也在我們的社會(huì)生活中扮演了越來越重要的角色。雖然字幕翻譯研究近些年已取得了一些成果,但字幕翻譯因其受諸多因素的制約,如時(shí)間因素,空間因素,口型制約等等,還有很大的探索空間。自從德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論被引介到中國(guó)以來,越來越多的學(xué)者開始將其運(yùn)用到各類文本的研究中,本文選取央視欄目國(guó)寶檔案中英字幕翻譯為研究對(duì)象,在德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論觀照下,分析探討了國(guó)寶檔案中英字幕翻譯所采用的策略和方法。國(guó)寶檔案是中央電視臺(tái)第一次以電視欄目的方式對(duì)國(guó)寶級(jí)文物進(jìn)行揭秘和介紹。節(jié)目的形態(tài)以主持人在演播室舉證、故事講述為主,中間穿插了器物展示、情景再現(xiàn)、專家點(diǎn)評(píng),講述了巍巍中華的燦爛文明,成為中文國(guó)際頻道集權(quán)威性、故事性、觀賞性為一身的特色欄目。國(guó)寶檔案文化底蘊(yùn)深厚,人文精神厚重,向全世界出示了一張精美且奪目的中華文化名片,是外國(guó)觀眾學(xué)習(xí)中國(guó)歷史、地理、文化的良好平臺(tái),對(duì)該欄目字幕英譯的研究也因此具有較大的理論意義和實(shí)際意義。本文中的實(shí)例都是筆者在觀看電視節(jié)目的過程中由下方的中英文字幕實(shí)錄而成的,是官方認(rèn)證的正式發(fā)行或播出的譯制作品,并未經(jīng)過本文作者的任何改動(dòng)。論文在對(duì)國(guó)寶檔案中英字幕翻譯進(jìn)行客觀描述的基礎(chǔ)上,對(duì)所采集的語(yǔ)料進(jìn)行了詳細(xì)的分析、考察。研究表明,在國(guó)寶檔案中英字幕翻譯中,譯者很好地結(jié)合了文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯,但由于字幕翻譯的特性和制約,譯者以工具型翻譯居多,采用的主要翻譯方法有刪減法、歸納法、合成法和替代法。本研究雖然還不夠詳盡,但作者希望它能對(duì)類似電視節(jié)目以及影視翻譯在策略與方法上提供一定的參考。關(guān)鍵詞國(guó)寶檔案,德國(guó)功能理論;字幕翻譯;策略;方法III
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁(yè)數(shù): 52
大小: 1.67(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10530學(xué)號(hào)201105041150分類號(hào)H3159密級(jí)公開碩士學(xué)位論文功能目的理論視角下的繪畫教材翻譯功能目的理論視角下的繪畫教材翻譯以DRAWINGCARTOONSCOMICSFORDUMMIES為例為例學(xué)位申請(qǐng)人齊暉指導(dǎo)教師王偉清教授學(xué)院名稱外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)科專業(yè)翻譯碩士研究方向筆譯二零一四年五月八日湘潭大學(xué)湘潭大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湘潭大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。涉密論文按學(xué)校規(guī)定處理。作者簽名日期年月日導(dǎo)師簽名日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁(yè)數(shù): 65
大?。?2.28(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:功能理論下文化缺省翻譯補(bǔ)償研究一以楊譯紅樓夢(mèng)為例ONCULTURALDEFAULTANDITSCOMPENSATIONAFUNCTIONALISTAPPROACHILLUSTRATEDBYADREAMOFREDMANSIONS學(xué)科專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生楊艷艷指導(dǎo)教師謝亞琴教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年六月一專一苓,牛八月摘要文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。在寫作過程中,文化缺省能夠使作品具有含蓄美和簡(jiǎn)潔美,使讀者獲得閱讀的快感和享受。然而,由于文化之間的差異性,一種文化中顯而易見的背景知識(shí),在另一種文化中卻可能很難傳達(dá),文化缺省就成為跨文化交際中的障礙。在像翻譯這樣的跨文化交際的活動(dòng)中,如果對(duì)文化缺省處理得當(dāng),既可以促進(jìn)文化間的交流,又可以保持原文文化缺省的藝術(shù)美感。相反,如果譯者對(duì)此忽略或隨意翻譯則會(huì)使讀者誤解或者無法理解原文。本文從框架理論出發(fā)闡釋了文化缺省的形成機(jī)制,并按照文化的共性和差異性將文化缺省歸為三類絕對(duì)文化缺省,相對(duì)文化缺省和對(duì)應(yīng)文化缺省。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,文章探討了文化缺省的補(bǔ)償策略,認(rèn)為只要能夠達(dá)到翻譯目的,得到適當(dāng)?shù)淖g文,歸化法和異化法都能作為補(bǔ)償策略。論文主要從紅樓夢(mèng)的楊憲益和戴乃迭的英譯本中選取語(yǔ)料,對(duì)文化缺省及其補(bǔ)償策略進(jìn)行案例分析。根據(jù)功能翻譯理論,首先通過對(duì)委托人,譯者,原文作者,意向讀者等翻譯過程中的參與者進(jìn)行分析,總結(jié)出譯文的翻譯目的,翻譯綱要。在此基礎(chǔ)上,文章討論了三種類型的文化缺省在譯文中的體現(xiàn)及其相應(yīng)的補(bǔ)償方法,并得出如下結(jié)論紅樓夢(mèng)的翻譯目的是以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向,向西方國(guó)家傳播中國(guó)文化。因此譯者主要采取的是異化策略,以中國(guó)文化為導(dǎo)向,盡可能忠實(shí)于原著。在補(bǔ)償方法方面,不同種類的文化缺省在文化的各個(gè)層面均有不同的反映,并且處理的方法也有所不同。首先,絕對(duì)缺省體現(xiàn)在文化的各個(gè)層面,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化以及語(yǔ)言文化方面。基本上所有的宗教文化和語(yǔ)言文化方面的缺省都屬于絕對(duì)缺省。根據(jù)翻譯目的,楊譯紅樓夢(mèng)對(duì)此采取了直譯、。/、.加汪音譯、音譯加注、意譯、代替以及省略等補(bǔ)償方法。其次,相對(duì)文化缺省主要體現(xiàn)在生態(tài)文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化方面。在紅樓夢(mèng)譯本中,譯者采取的補(bǔ)償方法主要有直譯、直譯加文內(nèi)解釋、意譯、代替和省略。再次,對(duì)等文化缺省主要表現(xiàn)在生態(tài)文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化方面,采用的補(bǔ)償方法主要是直譯和音譯?!瘛?
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 72
大?。?2.4(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 49
大?。?8.6(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:中圖分類號(hào)1046密級(jí)公開UDC800學(xué)校代碼10094訝4£解■刪摹二腳碩士學(xué)位論文學(xué)歷碩士ACOMPARATIVESTUDYOFTHREEENGLISHVERSIONSOF_FROMTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY一功能對(duì)等理論視閾下薩迦格言的三個(gè)英譯本的對(duì)比研究作者姓名耿利娟指導(dǎo)教師李正栓教授學(xué)科專業(yè)名稱外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向典籍英譯論文開題日期2015年6月4日慵事尢乒D●.■學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學(xué)位論文功能對(duì)等理論視閾下薩迦格言的三個(gè)英譯本的對(duì)比研究“ACOMPARATIVESTUDYOFTHREEENGLISHVERSIONSOFSAKYAGNOMICVERSEFROMTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY’,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究秈蕃麓蠢呱?脯?名,穢董本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。乙七C§論文作者簽名詢酬指導(dǎo)教師確認(rèn)簽名Y。L~加,6年占月占日捌犀銅Z日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解河北師范大學(xué)有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)河北師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在年解密后適用本授權(quán)書論文作者簽名瑪K刊硝指導(dǎo)教師簽名.刃“年‘月6日加,占年Z月么日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 74
大小: 2.19(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:編號(hào)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目ASTUDYOFMETAPHORTRANSLATIONINTHEGOLDENNOTEBOOKFROMTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY功能對(duì)等理論視角下的金色筆記隱喻翻譯研究培養(yǎng)單位外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師范曉郁研究生張利娜完成時(shí)間2014年5月30日沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制類別全日制研究生√教育碩士同等學(xué)力ASTUDYOFMETAPHORTRANSLATIONINTHEGOLDENNOTEBOOKFROMTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSHENYANGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYZHANGLINAUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORFANXIAOYUMAY2014
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁(yè)數(shù): 63
大?。?1.3(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)HO密級(jí)無學(xué)校代碼10414學(xué)號(hào)2014300006碩士研究生學(xué)位論文碩士研究生學(xué)位論文功能對(duì)等理論視角下財(cái)經(jīng)文本的翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)人關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告功能對(duì)等理論視角下財(cái)經(jīng)文本的翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)人關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告THEAPPLICATIONOFFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYTOFINANCIALTRANSLATIONAREPORTONECTRANSLATIONOFCHINESEECONOMYREPORTSFROMTHEECONOMIST饒媛饒媛院所外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師姓名曹迎春學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)筆譯二○一七年五月IABSTRACTASONEOFTHEMOSTINFLUENTIALENGLISHNEWSPAPERONPOLITICSANDFINANCEACROSSTHEGLOBE,THEECONOMISTOCCUPIESADOMINANTPOSITIONINTHEMEDIAINDUSTRYWITHTHEACCELERATIONOFECONOMICGLOBALIZATION,PEOPLEGETTOPAYINCREASINGATTENTIONTOGLOBALECONOMICINFORMATIONANDTHEFREQUENTINTERNATIONALINFORMATIONEXCHANGEALSOMAKESITNECESSARYTOPROVIDETRANSLATIONASABRIDGEOFECONOMICCONNECTIVITYTHISTHESISISATRANSLATIONPRACTICEREPORTBASEDONTHEENGLISHCHINESETRANSLATIONPRACTICEOFREPORTSONCHINESEECONOMYFROMTHEECONOMISTTHESOURCETEXTSAREALLSELECTEDFROMTHEFINANCEANDECONOMICSCOLUMNOFTHEECONOMISTSINCETHEIMPLEMENTATIONOFREFORMANDOPENINGUP,CHINAHASBEENMOREANDMOREINTERLINKEDECONOMICALLYWITHOTHERCOUNTRIESTHEREPORTSONCHINESEECONOMYINTHEECONOMISTAREAUTHORITATIVEANDREFERENTIALTOSOMEEXTENTDUETOITSWIDESPREADINFLUENCEGUIDEDBYNIDA’SFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY,THISTHESISEXPLORESRELATEDENGLISHCHINESETRANSLATIONSTRATEGIESONFINANCIALORECONOMICTEXTSFROMLEXICAL,SYNTACTICANDIDEOLOGICALASPECTSRESPECTIVELYTHISTHESISISMAINLYCOMPOSEDOFFIVEPARTSTHEFIRSTPARTBRIEFLYSTATESTHEBACKGROUND,DESCRIPTIONANDPREPARATIONOFTHISTRANSLATIONTASKTHESECONDPARTEXPOUNDSTHEAPPLICATIONOFNIDA’SFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYINTOTHISENGLISHCHINESETRANSLATIONPRACTICETHETHIRDPARTANALYZESSOMESTYLISTICFEATURESABOUTFINANCIALORECONOMICTEXTSONLEXICALANDSYNTACTICLEVELTHEFOURTHPARTISOFPARAMOUNTIMPORTANCEUNDERTHEGUIDANCEOFFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY,ITSUMMARIZESSPECIFICENGLISHCHINESETRANSLATIONSTRATEGIESONTITLES,LEXICAL,SYNTACTICANDIDEOLOGICALLEVELWHILERELEVANTCASEANALYSESARECONDUCTEDTHEFIFTHPARTISTHECONCLUSIONITCONCLUDESTHEEXPERIENCE,LIMITATIONSANDREFLECTIONSOFTHISENGLISHCHINESETRANSLATIONPRACTICE,LOOKINGFORWARDTOOFFERINGSOMESUGGESTIONSFORFUTURETRANSLATIONONFINANCIALORECONOMICTEXTSKEYWORDSTHEECONOMISTCHINESEECONOMYENGLISHCHINESETRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 107
大?。?1.18(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)____________密級(jí)______________UDC_單位代碼______________碩士碩士專業(yè)專業(yè)學(xué)位論文學(xué)位論文論文題目功能對(duì)等理論視角下的散文漢譯研究以“ARELIC”等四篇散文為例學(xué)號(hào)_________________________姓名_________________________專業(yè)學(xué)位類別________________________專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域________________________學(xué)院_________________________指導(dǎo)教師_________________________論文提交日期2015年1月15日李雅麗116461211051096翻譯碩士趙伐英語(yǔ)筆譯外語(yǔ)學(xué)院獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含為獲得寧波大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書所使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。簽名___________日期____________關(guān)于論文使用授權(quán)的聲明關(guān)于論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解寧波大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。(保密的論文在解密后應(yīng)遵循此規(guī)定)(保密的論文在解密后應(yīng)遵循此規(guī)定)簽名___________導(dǎo)師簽名___________日期____________
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 83
大?。?1.97(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)H315.O審以單位代碼;10110學(xué)號(hào)S1410049NORTHUNIVERSITVOFCHINAARESEARCHONECTRANSLATIONOFKUNGFUPANDASUBTITLESFROMTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALEQUIVALENCE功能對(duì)等理論視角下功夫熊貓字幕的漢譯研究要互CANDIDATE萱皇燮SUPERVISOR黃逗避MAJOR毓礎(chǔ)曩量.,JO¨.圖書分類號(hào)H墨L墨魚UDC注1821碩士學(xué)位論文管卓琳指導(dǎo)教師姓名、職稱黃遠(yuǎn)鵬教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別空堂亟±專業(yè)名稱蕓語(yǔ)蚤言空堂論文提交日期全Q】Z年壘月墨日論文答辯日期至QZ年魚月璺日學(xué)位授予日期年月日論文評(píng)閱人塞態(tài)副教授張墨渲教授答辯委員會(huì)主席卷雁玲教授2017年6月8日注1注明‘國(guó)際十進(jìn)分類法UDC的分類
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 60
大?。?3.3(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:IILLUIIIIIIIIIIIIIILY3290982⑧南京盅案戈鷹分類號(hào)..鰱墨墨。窆一學(xué)號(hào).2QL鱧§艘縫全日制專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文功能對(duì)等理論視角下生命科學(xué)英文文獻(xiàn)中的動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯以ANUPDATEOFTTHEEPIDEMIOLOGYANDPATHOLOGYOFAFRICANSWINEFEVER漢譯為例錢薔宇指導(dǎo)教師學(xué)位類別領(lǐng)域名稱研究方向答辯日期侯廣旭教授翻譯碩士翻譯碩士英語(yǔ)筆譯二。一六年五月原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者需親筆躲獗翻Ⅵ忙17月/日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)南京農(nóng)業(yè)大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。本學(xué)位論文屬于不保密甌請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√”學(xué)位論文作者需親筆簽名獗勘W砧年≥月/日導(dǎo)師C需耥躲氣幻辦F己年‘7月1日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 49
大?。?3(MB)
子文件數(shù):