《定量語料庫語言學與R編程》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告,翻譯項目的原文是Quantitative Corpus Linguistics withR。翻譯報告選擇該著作的第一章、第二章和第六章進行翻譯,包括“引言”,“三種主要語料庫語言學研究方法”以及“案例研究及其對其他應用的啟示”。翻譯項目的原文屬于科技文體,科技英語(EST)作為一種重要的英語文體,包含大量與科技相關的專業(yè)詞匯,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,因此準確地理解和再現(xiàn)

2、原文內容是翻譯的關鍵。原文涉及到語料庫語言學和統(tǒng)計學等專業(yè)學科,文中出現(xiàn)大量的專業(yè)術語和抽象名詞,并且原文頻繁采用非謂語動詞,被動語態(tài),陳述語句。從本質上看,科技英語與普通英語沒有差異,因為它們共用一套英語語言,同是英語詞匯組成部分,都必須遵循英語的語法規(guī)則。然而科技英語除了具有與普通英語相同的共性之外,又獨具個性。它具有自己獨特的語言方式和文獻體裁,在語言學上獨具一體。著名的英國翻譯理論家泰勒(Tytler)曾經提出了著名的翻譯三原則

3、:(1)譯作應完全復寫出原作的思想;(2)譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質;(3)譯作應具備原作所具有的通順。本次翻譯項目的原文文本隸屬于科技文體,根據(jù)原文本的語言和內容特征,為了更準確地表現(xiàn)原文的意思,本次翻譯項目主要采用了泰勒的“翻譯三原則”,力求譯文達到“信”,“達”和“簡”的標準。本次翻譯項目的難點在于大量使用被動語態(tài),非謂語動詞,專業(yè)術語和長難句等。
  本報告分為四部分,第一、翻譯項目的介紹,包括項目的背景、目標、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論