已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文為《勞特利奇法律語言學手冊》(The Routledge Handbook of Forensic Linguistics)一書第25章《法庭語音學家》的翻譯實踐報告。該書是一本工具性的參考用書,介紹了當代法律語言學研究領域的一些核心問題和研究課題。該書主體內(nèi)容包括法律語言與法律過程,法律過程中語言學家作為專家證人,以及新的探討和發(fā)展方向。該書第25章介紹了法庭語音學家以專家的身份,參與到實際法律案件中的說話人畫像和說話人比對工作中
2、,為案件偵查中的說話人鑒別提供證據(jù)。
本報告依據(jù)第25章的翻譯實踐,在奈達“功能對等”理論的指導下,結合實際案例,從限定性定語從句和非限定性定語從句的功能入手,討論定語從句的翻譯方法。分析發(fā)現(xiàn),限定性定語從句的功能是限制先行詞代表的事物,或者描述一個事件;翻譯成中文時,起限制作用的定語從句翻譯成漢語中具有限定功能的前置定語,起描述作用的定語從句翻譯成漢語中的獨立小句或并列句等,跟在主句后面。非限定性定語從句不對先行詞或主句起限
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語言學著作The Dynamics of Language(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學著作Key Ideas in Linguistics and the Philosophy of Language(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學著作Meaning in Language-An Introduction to Semantics and Pragmatics(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《語言學導論》翻譯報告.pdf
- 《社會語言學》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 法律語言學著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter3節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《社會語言學》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 社會語言學第二章翻譯實踐報告
- 《社會語言學》(第四章)翻譯實踐報告.pdf
- 《社會語言學》(第六章)翻譯實踐報告.pdf
- 《定量語料庫語言學與R編程》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 《社會語言學》(第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 《社會語言學》(第八章)翻譯實踐報告.pdf
- 《警察學》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《應用語言學》(第1-4章)翻譯實踐報告.pdf
- 語言學著作assessinglanguageabilityintheclassroom(chapter8)英漢翻譯實踐報告
- 語言學著作thehandbookofdiscourseanalysis(chapter3541)英漢翻譯實踐報告
- 《社會語言學》(第三章)翻譯實踐報告_13427.pdf
- 法律語言學著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter2)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯學方法論》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論